Beatriz Pérez Aranda, presentadora del canal de noticias de TVE 24 horas del fin de semana, ha dejado otra anécdota para la colección del 'zapping televisivo'.

La presentadora daba el paso a la noticia de la actuación de Jack White en Madrid, el miembro de The White Stripes que tocó el pasado sábado en La Riviera.

En la entradilla, el redactor pensó que sería una buena idea traducir del inglés el título de su disco de debut en solitario Bunderbluss para que todos lo entendieran, algo que no suele ser necesario en las informaciones musicales. Pérez de Aranda lee entonces lo que sale en el teleprompter: "... eso es a lo que ha dado paso anoche Jack White con su banda y... su trabuco".

Pérez de Aranda intentaba en los diferentes pases de los informativos hablar con naturalidad del "trabuco" de Jack White, con sugerentes pausas y contenidas sonrisas. Y es que aunque la traducción sea totalmente correcta, en boca de la presentadora y con esa construcción gramatical daba un resultado poco afortunado.

Han pasado tres años desde la ya mítica equivocación de la presentadora cuando daba paso a los resultados de la competición de Fórmula 1. "Kubica es el que va como si fuese... un pepino". Tras darse cuenta del error, le entra la risa. En aquella ocasión no había traducción por medio, lo que quería decir era "como un cohete".