TENDENCIAS

De la A a la Z: ¿Qué significan estos términos de belleza?

24/11/2015 18:02 CET | Actualizado 24/11/2015 18:14 CET

En el universo de la belleza, a veces no es suficiente con saber idiomas. Al hecho de traducir los términos que se leen en publicidades y productos hay que añadirle algo de imaginación y unas cuantas nociones de maquillaje y peluquería. Aquí, algunos de los tecnicismos que tienes que conocer:

Allure: se refiere a ese encanto o atractivo que tienen algunas personas, sean guapas o no tanto. Tiene que ver con el estilo, la forma de vestir… "Fulanita no es guapísima, pero tiene un increíble allure". ¿Un ejemplo más claro? Marion Cotillard.

marion cotillard

Chignon: viene de chignon du cou (que viene a ser la nuca), y se refiere al recogido bajo, generalmente en forma de moño sin importar el lado al que se peine la raya.

Chubby stick: el diccionario lo traduce como palo regordete, algo que en español te lleva a muchos sitios pero ninguno es el tocador de maquillaje. Se trata de un labial en forma de lápiz, más grueso que un perfilador con un acabado cremoso e hidratante.

Grace Coddington

EPOC: significa "exceso de consumo de oxígeno post entrenamiento", principal objetivo de los entrenamientos con intervalos. Un camino eficaz, seguro y rápido para perder grasa corporal al entrenar.

Fishtail: es lo que en España llamamos trenza de espiga, que para los beauty freaks del otro lado del charco se parece más a la cola de un pez.

Flash: efecto inmediato de belleza que proporcionan algunos productos.

Frizz: el mayor enemigo del pelazo, que en España llamamos encrespamiento y otros sustantivos de dudoso gusto, en inglés suena así de divertido. Su embajadora, Grace Coddington, la gran diva frizzy.

Half-bun: moño hecho con la mitad del cabello. En español, como no tenemos nombre glamuroso, lo llamamos simplemente moñete. Lo ideal es hacerlo sin tiranteces y en melenas ligeramente onduladas.

Vidal Sasson con Mia Farrow

Layering: Significa hacer capas y se refiere a algo que en español no tiene traducción: la obsesión compulsiva de las coreanas y japonesas por ponerse sueros faciales uno encima de otro para cubrir al mismo tiempo todas las necesidades de la piel.

Lob: long + bob o, lo que es lo mismo, un bob largo. Es una melena cuadrada que supera la longitud del bob pero no tanto como para considerarse largo (aproximadamente, a la altura del hombro).

Wash & wear: lavar y lucir, literalmente. Se refiere al corte de pelo que no necesita peinado tras ser lavado y tiene su origen en Vidal Sasoon, quien se empeñó en crear un corte lo suficientemente adaptado al cabello natural para que la mujer no tuviera que complicarse. Una maravilla, vaya.

Más términos del diccionario beauty-español, en Grazia.es

Famosas sin maquillaje

Ve a nuestra portada   Facebook   Twitter Instagram Pinterest