VIRALES

El zasca ortográfico del diccionario Merriam-Webster a Trump

Ay, hasta los diccionarios están hartos de sus tuits.

09/05/2017 16:01 CEST | Actualizado 09/05/2017 16:01 CEST

El lunes por la mañana a las 5:14, el presidente de Estados Unidos, Donald Trump, tuiteó un mensaje que decía: "Ask Sally Yates, under oath, if she knows how classified information got into the newspapers soon after she explained it to W.H. Council". En español sería: Preguntad a Sally Yates, bajo juramento, si sabe cómo llegó la información clasificada a los periódicos poco después de que ella la contara al Consejo de la Casa Blanca.

El problema es que Trump no se refería al council [consejo], una asamblea o junta para la consulta o el debate. En realidad, él quería decir counsel [abogado, consejero], un abogado designado por el presidente para asesorarle y representarle en cuestiones legales.

Y claro, al diccionario Merriam-Webster no le costó mucho tiempo captar (y señalar amablemente) el error:

"Vale. No íbamos a hacerlo, pero allá vamos".

"Counsel: un abogado designado para asesorar y representar en cuestiones legales

Council: una asamblea o junta para consultas o debates".

"Feliz lunes, internet".

Hasta el Merriam-Webster parece estar harto de corregir al Gobierno de Trump por sus continuos ataques a la lengua.

La mordaz cuenta de Twitter asociada al diccionario ya ha advertido en varias ocasiones al presidente de sus faltas de ortografía. Kellyanne Conway, consejera de Trump, es otra de las damnificadas: el diccionario tuvo que explicarle la definición de "feminismo"; así como aclaró a Ivanka Trump el significado de "cómplice".

TAMBIÉN TE PUEDE INTERESAR

El ensayo de George Orwell que es aún más oportuno que '1984' en la era de Trump

El vaticinio de Chomsky sobre Trump que da miedo

El zasca de los zascas a Trump se lo ha dado Obama

Este artículo fue publicado originalmente en el 'HuffPost' EEUU y ha sido traducido del inglés.