NOTICIAS

La dudosa traducción de una exdiputada del PP para acusar a Carmena de "pagar prostitutas a estrellas de cine"

Irene Moreno traduce "escorts services" como señoritas de compañía y abre el debate en Twitter sobre si el término significa "escolta"

16/06/2017 09:06 CEST | Actualizado 16/06/2017 09:11 CEST
ISTOCK

"504,6 hours of escorts services". Esta cifra junto a estas cuatro palabras en inglés, que aparecen en una factura referente a la entrega de los Premios de Bollywood que se celebró en Madrid —los Óscar del cine indio, celebrado en IFEMA hace un año y a los que el Ayuntamiento de Madrid dedicó un millón de euros—, que han aparecido en las cuentas del Gobierno regional, han provocado la indignación de la exdiputada del PP Irene Moreno.

Para transmitir su enfado Moreno usó Twitter, donde acusó a la alcaldesa madrileña, Manuela Carmena, de pagar prostitutas a los actores.

"Hola @ahorapodemos y @ManuelaCarmena. Si es cierto, ¿Os parece ético pagar prostitutas a estrellas de cine con dinero del contribuyente?".

En el tuit, Moreno acompañaba el texto con la imagen de la factura en cuestión:

TWITTER

La exdiputada popular tradujo la palabra escort como señorita de compañía, lo que provocó un intenso debate en Twitter sobre si la traducción de Moreno era correcta o si, por contra, escort se debía traducir como escolta:

Ante la polémica provocada por su comentario, Moreno eliminó el tuit:

Sin embargo, afines a Moreno como el periodista Hermann Terstch o el concejal del PP en el Ayuntamiento de Madrid Percival Manglano tomaron el relevo de la exdiputada en la polémica:

TAMBIÉN TE PUEDE INTERESAR

- Manuela Carmena: "Cada vez me siento más cerca de los compañeros del PSOE"

- Manuela Carmena: "No puede, no debe haber nuevas elecciones"

- 27 cosas que tienes que saber sobre Carmena