Cuatro actores para dos personajes: así fue el doblaje 'Gru 3 - Mi villano favorito'

Cuatro actores para dos personajes: así fue el doblaje 'Gru 3 - Mi villano favorito'

Steve Carell, Kristen Wiig, Florentino Fernández y Patricia Conde ponen voz a la pareja.

Gru, el villano más famoso y adorable de la gran pantalla, vuelve a los cines para poner a salvo el mundo del malvado Balthazar Pratt, que viene con su toque ochentero para robar un objeto muy valioso. Además, a la película que se estrena el próximo 30 de junio se suma también Dru, el exitoso hermano de Gru.

En Estados Unidos, Kristen Wiig y Steve Carell son los encargados de ponerle la voz a Lucy y a Gru respectivamente, y en España sus voces las ponen Patricia Conde y Florentino Fernández: ¿Quién lo tuvo más fácil a la hora de meterse en el papel? ¿Qué doblaje es más complicado: el inglés o el español?

Los dos intérpretes estadounidenses resaltan que una de las mayores dificultades de doblar a este tipo de personajes es hacer movimientos extraños que no son propios de las personas. "La primera vez que me encuentro con mi hermano y veo cómo es él, en el estudio querían un sonido de Gru para mostrar que estaba molesto y que era muy complicado de hacer, creo que lo intenté 50 veces", cuenta Steve Carell a El HuffPost.

Para Wiig, los problemas van por el mismo camino: "Siempre me cuestan los ruidos de hacer esfuerzo, cuando tienes que dar un golpe o hacer un ruido dando saltos y siempre me acabo riendo".

En el estudio querían un sonido de Gru para mostrar que estaba molesto y que era muy complicado de hacer, creo que lo intenté 50 veces"Steve Carell

Los dobladores españoles reconocen que tienen una doble dificultad a la hora de interpretar a esta encantadora pareja: por un lado tienen que adaptarse a los dibujos y por otro, a la voz de los actores de doblaje originales.

  5c8aea7f360000c81a6c46c7UNIVERSAL

Tanto para Flo como para Conde lo más complicado es ajustar expresiones estadounidenses al español. "Hay una escena en la que Lucy entra en un bar y pega a todos los hombres, al salir, en la versión original Kristen dice: 'venga buenos días señores'. Yo lo intento llevar a nuestro terreno con un 'venga, hasta luego", asegura Patricia Conde.

Flo tiene gran experiencia como actor de doblaje. El cómico, que ha doblado a más de veinte personajes, muchos de ellos míticos como el Dr. Maligno en las películas de Austin Powers, asegura que este es un proceso "muy frío y distante": "Lo más importante es que tu voz le encaje muy bien al personaje, que cuando lo veas y lo escuches hablar, no te tire para atrás".

En el doblaje inglés dicen lo mismo que nosotros pero como llevando corbata"Florentino Fernández

El tono de voz melódico de los estadounidenses a la hora de hablar es otra de las dificultades que más resalta Flo: "Ellos hablan todo el rato subiendo y bajando".

Aunque al final, para Flo, a la hora de transmitir emociones todos los personajes lo hacen igual: "Ellos usan un tono como de estar vendiéndose. En el doblaje inglés dicen lo mismo que nosotros pero como llevando corbata".

  5c8aea8720000043046ff4d2

Ve a nuestra portada

  5c8aea87360000c81a6c46d2

Síguenos en Facebook

  5c8aea883b000070066cc7c7

Síguenos en Twitter

  5c8aea88230000d50423ea94

MOSTRAR BIOGRAFíA

Álvaro Palazón es redactor de virales, televisión y de deporte en 'ElHuffPost' y trabaja desde Madrid. Es Licenciado por la Universidad Miguel Hernández de Elche. Puedes contactar con él en alvaro.palazon@huffpost.es