TENDENCIAS

Cuatro actores para dos personajes: así fue el doblaje 'Gru 3 - Mi villano favorito'

Steve Carell, Kristen Wiig, Florentino Fernández y Patricia Conde ponen voz a la pareja.

29/06/2017 09:45 CEST | Actualizado 29/06/2017 20:45 CEST

Gru, el villano más famoso y adorable de la gran pantalla, vuelve a los cines para poner a salvo el mundo del malvado Balthazar Pratt, que viene con su toque ochentero para robar un objeto muy valioso. Además, a la película que se estrena el próximo 30 de junio se suma también Dru, el exitoso hermano de Gru.

En Estados Unidos, Kristen Wiig y Steve Carell son los encargados de ponerle la voz a Lucy y a Gru respectivamente, y en España sus voces las ponen Patricia Conde y Florentino Fernández: ¿Quién lo tuvo más fácil a la hora de meterse en el papel? ¿Qué doblaje es más complicado: el inglés o el español?

Los dos intérpretes estadounidenses resaltan que una de las mayores dificultades de doblar a este tipo de personajes es hacer movimientos extraños que no son propios de las personas. "La primera vez que me encuentro con mi hermano y veo cómo es él, en el estudio querían un sonido de Gru para mostrar que estaba molesto y que era muy complicado de hacer, creo que lo intenté 50 veces", cuenta Steve Carell a El HuffPost.

Para Wiig, los problemas van por el mismo camino: "Siempre me cuestan los ruidos de hacer esfuerzo, cuando tienes que dar un golpe o hacer un ruido dando saltos y siempre me acabo riendo".

En el estudio querían un sonido de Gru para mostrar que estaba molesto y que era muy complicado de hacer, creo que lo intenté 50 veces"Steve Carell

Los dobladores españoles reconocen que tienen una doble dificultad a la hora de interpretar a esta encantadora pareja: por un lado tienen que adaptarse a los dibujos y por otro, a la voz de los actores de doblaje originales.

UNIVERSAL
Tanto para Flo como para Conde lo más complicado es ajustar expresiones estadounidenses al español. "Hay una escena en la que Lucy entra en un bar y pega a todos los hombres, al salir, en la versión original Kristen dice: 'venga buenos días señores'. Yo lo intento llevar a nuestro terreno con un 'venga, hasta luego", asegura Patricia Conde.

Flo tiene gran experiencia como actor de doblaje. El cómico, que ha doblado a más de veinte personajes, muchos de ellos míticos como el Dr. Maligno en las películas de Austin Powers, asegura que este es un proceso "muy frío y distante": "Lo más importante es que tu voz le encaje muy bien al personaje, que cuando lo veas y lo escuches hablar, no te tire para atrás".

En el doblaje inglés dicen lo mismo que nosotros pero como llevando corbata"Florentino Fernández

El tono de voz melódico de los estadounidenses a la hora de hablar es otra de las dificultades que más resalta Flo: "Ellos hablan todo el rato subiendo y bajando".

Aunque al final, para Flo, a la hora de transmitir emociones todos los personajes lo hacen igual: "Ellos usan un tono como de estar vendiéndose. En el doblaje inglés dicen lo mismo que nosotros pero como llevando corbata".

TAMBIÉN TE PUEDE INTERESAR

- 9 datos curiosos que te gustará conocer sobre 'Los Minions

- 'Gru 3. Mi villano favorito' baila al ritmo de Michael Jackson en su nuevo tráile

Reacciones de Minion para cualquier situación

Ve a nuestra portada Síguenos en Facebook Síguenos en Twitter