VIRALES

Cachondeo con la traducción al inglés de estos carteles turísticos de Sevilla

"¿El que los ha traducido tenía prisa por acabar, no?", se han preguntado con humor en redes.

13/08/2017 15:48 CEST | Actualizado 13/08/2017 15:48 CEST

Nunca unos carteles turísticos dieron tanto juego. Un usuario de Twitter ha publicado lo que parecen unos nuevos letreros que están despertando mucho cachondeo en redes sociales.

"Nuevos carteles turísticos en Sevilla..a quién habrán encargado la traducción. Mae mía", ha comentado el usuario de Twitter @dbenitosa adjuntando una imagen en la que se pueden ver cuatro señalizaciones.

En estos letreros se indica cómo ir a algunos de los lugares emblemáticos de la ciudad, como la Basílica de la Macarena o la Torre de los Perdigones.

Este tuit con la imagen lleva en pocos días más de 1.500 retuits y más de 1.100 me gusta.

Como no podía ser de otra forma las redes se han llenado de bromas y de parodias del mencionado cartel.

Como diría Aramis Fuster: "Idiomas querida".

Las mejores peores traducciones

TAMBIÉN TE PUEDE INTERESAR

La loca traducción automática de esta frase en una web arrasa en Twitter

Un ayuntamiento gallego descubre que Google traduce "grelos" como "clítoris"

Las mejores peores traducciones entre el español y el inglés (FOTOS)

Las malas traducciones del inglés al español (FOTOS)

ESPACIO ECO