<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>

<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
  <title>Álvaro Peláez</title>
  <link href="http://huffingtonpost.es/author/index.php?author=alvaro-pelaez"/>
  <updated>2013-05-21T11:46:36-04:00</updated>
  <author>
    <name>Álvaro Peláez</name>
  </author>
  <id xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">http://www.huffingtonpost.es/author/index.php?author=alvaro-pelaez</id>
  <rights>Copyright 2008, HuffingtonPost.com, Inc.</rights>
  <subtitle>HuffingtonPost Blogger Feed for Álvaro Peláez</subtitle>
  <generator>Good old fashioned elbow grease.</generator>

<entry>
    <title>Crisis, lenguaje y realidad</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.huffingtonpost.es/alvaro-pelaez/post_4823_b_3294484.html"/>
    <id>tag:www.huffingtonpost.com,2013:/theblog//3.3294484</id>
    <published>2013-05-18T04:15:24-04:00</published>
    <updated>2013-05-20T06:59:07-04:00</updated>
    <summary><![CDATA[el VIII Seminario Internacional de Lengua y Periodismo: "El lenguaje de la crisis" ha reunido durante dos días en San Millán de la Cogolla a periodistas, economistas y lingüistas para analizar las relaciones que se establecen entre la realidad que estamos viviendo y las palabras con las que se denomina; entre la crisis y en cómo nos referimos a ella.]]></summary>
    <author>
        <name>Álvaro Peláez</name>
        <uri>http://www.huffingtonpost.com/alvaro-pelaez/</uri>
    </author>
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.huffingtonpost.com/alvaro-pelaez/"><![CDATA[<blockquote>No siempre en situaciones de riesgo somos audaces. Otro tanto le ocurre al lenguaje. No pocas veces, si vislumbra dificultades, se cierra, se obsesiona, se reduce, se limita emocional y tem&aacute;ticamente, pierde horizonte y confunde el realismo con la mirada plana, febril y asustadiza que se cierne sobre s&iacute; misma, que no puede ni pensar ni decir otra cosa que el constante repetir de lo igual. Y considera pragmatismo y eficacia a una proximidad excesiva, la de una distancia que impide ver. Y entonces cree estar cerca y ya sab&eacute;rselas todas. Y de tanto tener que ver con lo que hay que ver, ya ni ve. Y el lenguaje en lugar de hacer florecer pretende dominar.</blockquote><br />
<br />
Con estas palabras comenzaba el pasado 16 de mayo el catedr&aacute;tico de metaf&iacute;sica y exministro de Cultura &Aacute;ngel Gabilondo su <a href="http://www.fundeu.es/noticia/la-crisis-tiene-su-palabra/" target="_hplink">discurso inaugural</a> del VIII Seminario Internacional de Lengua y Periodismo: "El lenguaje de la crisis".<br />
<br />
Este encuentro, organizado por la Fundaci&oacute;n del Espa&ntilde;ol Urgente (Fund&eacute;u BBVA) y la Fundaci&oacute;n San Mill&aacute;n de la Cogolla, ha reunido durante dos d&iacute;as en San Mill&aacute;n de la Cogolla a periodistas, economistas y ling&uuml;istas para analizar las relaciones que se establecen entre la realidad que estamos viviendo y las palabras con las que se denomina; entre la crisis y en c&oacute;mo nos referimos a ella.<br />
<br />
<a href="http://www.manualdeestilo.com/herramienta/%C2%ABel-lenguaje-de-la-crisis%C2%BB-programa/" target="_hplink">Dividido en tres mesas redondas</a>, el seminario ha dibujado un proceso triangular integrado por economistas, medios de comunicaci&oacute;n y ciudadanos. De los intercambios dial&eacute;cticos que entre ellos se producen surgen nuevas expresiones, palabras, giros idiom&aacute;ticos, met&aacute;foras, eufemismos, ampliaciones sem&aacute;nticas... Toda una, parad&oacute;jicamente, riqueza ling&uuml;&iacute;stica que los expertos del lenguaje han analizado.<br />
<br />
La primera de las mesas redondas, titulada <a href="http://www.manualdeestilo.com/escribir/de-la-jerga-tecnica-al-lenguaje-comun/" target="_hplink">"De la jerga t&eacute;cnica al lenguaje com&uacute;n"</a>, agrup&oacute; a economistas y periodistas para tratar de dibujar el camino que recorren las voces que surgen en &aacute;mbitos especializados hasta que calan en la sociedad, en la mayor&iacute;a de los casos a trav&eacute;s de los medios de comunicaci&oacute;n.<br />
<br />
Los economistas que participaron en esta mesa coincidieron en que el mundo acad&eacute;mico deber&iacute;a explicar la econom&iacute;a: &laquo;Un acad&eacute;mico puede esforzarse para explicar c&oacute;mo funciona la econom&iacute;a o ense&ntilde;ar c&oacute;mo piensa un economista&raquo;, se&ntilde;al&oacute; Jos&eacute; Ignacio Conde-Ruiz, subdirector de la Fundaci&oacute;n de Estudios de Econom&iacute;a Aplicada.<br />
<br />
Por su parte, Jos&eacute; Carlos D&iacute;ez, economista jefe de Intermoney, reconoci&oacute; los errores de los economistas a la hora de contar lo que estaba sucediendo: &laquo;Nos equivocamos. En <em>Inside Job</em> se ve c&oacute;mo los economistas no tienen respuestas y esa gente que no tiene respuestas es la que nosotros ense&ntilde;amos en las universidades&raquo;. <br />
<br />
Y las respuestas se dan con palabras; lo que sucede es que &laquo;el problema no es el instrumento, sino el uso que hacemos de &eacute;l&raquo;, sostuvo D&iacute;ez.<br />
<br />
&laquo;El economista tiene que asumir el papel; no le gusta el periodista, pero tiene que entender que esto funciona as&iacute;, que el periodista hace su trabajo&raquo;, subray&oacute;.<br />
<br />
En esta relaci&oacute;n entre economistas y periodistas ya hab&iacute;a incidido Conde-Ru&iacute;z: &laquo;Tampoco los economistas son expertos en todo, se trabaja por &aacute;reas. Hay que reconocer que hay cosas que no se saben, pero los periodistas no quieren esa respuesta&raquo;.<br />
<br />
De la responsabilidad de los medios de comunicaci&oacute;n para trasladar la crisis a los ciudadanos hablaron Soledad Gallego D&iacute;az (<em>El Pa&iacute;s</em>) y Luc&iacute;a M&eacute;ndez (<em>El Mundo</em>).<br />
<br />
&laquo;Muchas personas relevantes nos han dicho a los periodistas que tenemos que tener cuidado al emplear determinadas palabras, pero los medios tienen la obligaci&oacute;n de hablar claro y de llamar a las cosas por su nombre con palabras de verdad&raquo;, se&ntilde;alo M&eacute;ndez.<br />
<br />
Sin embargo, aunque defendi&oacute; que los profesionales de la informaci&oacute;n deben &laquo;explicar las cosas sin eufemismos, sin modelos t&eacute;cnicos que la gente no pueda entender&raquo;, reconoci&oacute; que &laquo;los periodistas tienen cierta resistencia a usar palabras que son duras <em>hambre</em>, <em>pobreza</em>, etc.&raquo;.<br />
 <br />
Soledad Gallego-D&iacute;az tambi&eacute;n hizo autocr&iacute;tica al se&ntilde;alar que &laquo;buena parte de la culpa es del periodista que ha confiado en el experto y que no deber&iacute;a haberlo hecho nunca&raquo;. <br />
<br />
&laquo;Si vemos lo ocurrido en los &uacute;ltimos a&ntilde;os observaremos que si fuera por los expertos no nos hubi&eacute;ramos enterado de nada. Los expertos no facilitaron an&aacute;lisis correctos. Ten&iacute;an los datos y las explicaciones no eran dif&iacute;ciles&raquo;. <br />
<br />
Adem&aacute;s, Gallego-D&iacute;az denunci&oacute; que &laquo;hay palabras que tienen claramente la vocaci&oacute;n de enga&ntilde;ar y los periodistas tienen que detectarlas r&aacute;pidamente para que los ciudadanos puedan defenderse de esa amenaza&raquo;. <br />
<br />
Y somos los ciudadanos quienes cerramos este tri&aacute;ngulo, pero no lo hacemos solo con la incorporaci&oacute;n de los t&eacute;rminos y expresiones de la econom&iacute;a, sino tambi&eacute;n creando otros modelos ling&uuml;&iacute;sticos propios, una cuesti&oacute;n que abord&oacute; la tercera mesa redonda <a href="http://www.manualdeestilo.com/escribir/el-lenguaje-de-la-contestacion/" target="_hplink">"El lenguaje de la contestaci&oacute;n"</a>.<br />
<br />
<center><div style="float:left;margin:0 20px 20px 0;"><img alt="2013-05-17-DiccionarioCrisisPeq.jpg" src="http://images.huffingtonpost.com/2013-05-17-DiccionarioCrisisPeq.jpg" width="250" height="389" /><br/><small>Ilustraci&oacute;n: <a href="http://www.behance.net/moxparadox"target="_hplink">@MoxParadox</a>.</small></div></center><br />
<br />
&laquo;La contestaci&oacute;n ha tra&iacute;do palabras nuevas porque ha tra&iacute;do ideas nuevas&raquo;, sostuvo el periodista de <em>El Pa&iacute;s</em> Ricardo Querol. <br />
<br />
&laquo;Durante mucho tiempo el lenguaje financiero ha sido el dominante, y esto ha cambiado: en vez de hablar de ejecuci&oacute;n hipotecaria hablamos de desahucio, de la gente que se va a la calle y de los suicidios. Ese es el primer &eacute;xito de la contestaci&oacute;n, poner ciertos temas en la agenda y ponerlos con el lenguaje de la calle no con el que nos han colocado&raquo;, asegur&oacute; Querol durante su intervenci&oacute;n. <br />
<br />
Por su parte, Ricard Morant, catedr&aacute;tico de Ling&uuml;&iacute;stica General, se&ntilde;al&oacute; la creatividad de los canales que se emplean en la contestaci&oacute;n: &laquo;Hay canales creativos novedosos, camisetas, personas anuncio con lemas en la cara o en la espalda y los balcones que es un elemento tradicional al que se le ha dado una segunda vida con una funci&oacute;n comunicativa, ahora los balcones hablan&raquo;. <br />
<br />
De los nuevos, o quiz&aacute; ya no tan nuevos, canales digitales habl&oacute; Yolanda Quintana, periodista coautora del libro <em>Ciberactivismo</em>: &laquo;Hemos pasado de los grafitis a un medio m&aacute;s m&oacute;vil y democratizado. Ahora las historias se construyen de forma colectiva. Ya no tenemos solo una herramienta, sino otros modos de usar las herramientas otra forma de hacer las cosas&raquo;.<br />
<br />
En el poder de los nuevos medios como facilitadores del lenguaje de la contestaci&oacute;n tambi&eacute;n ahond&oacute; Eva Ferreras, doctora en periodismo e investigadora de los medios sociales.<br />
<br />
&laquo;Las redes sociales atraen grandes flujos informativos, son audiencias millonarias. Se convierten en espacios medi&aacute;ticos que son capaces de generar acciones sociales. Las redes ayudan a organizar estos movimientos y a propagarlos&raquo;. <br />
<br />
Hasta ahora hemos visto el papel que desempe&ntilde;an cada uno de estos tres actores que conforman el tri&aacute;ngulo que crea lo que hemos denominado <em>lenguaje de la crisis,</em> pero &iquest;c&oacute;mo es ese lenguaje? &iquest;Qu&eacute; procesos ling&uuml;&iacute;sticos hay detr&aacute;s de las creaciones l&eacute;xicas, los nuevos significados o las nuevas expresiones? &iquest;C&oacute;mo se usan los eufemismos? &iquest;Por qu&eacute; recurrimos a las metaf&oacute;ras?<br />
<br />
En la mesa redonda <a href="http://www.manualdeestilo.com/escribir/la-metafora-informativa/" target="_hplink">"La met&aacute;fora informativa"</a>, la profesora Elena G&oacute;mez se&ntilde;al&oacute; que, en el caso de la econom&iacute;a, &laquo;el uso de los sustitutos puede o quiere contribuir a que las decisiones que son dif&iacute;ciles queden camufladas y tengan menos consecuencias&raquo;. <br />
<br />
Para G&oacute;mez, econom&iacute;a y pol&iacute;tica &laquo;van de la mano en el caso del eufemismo&raquo;. Las cosas no se nombran de una manera m&aacute;s clara porque &laquo;una vez que se han nombrado ya quedan ah&iacute;, sobre la mesa. Desde el punto de vista de los responsables, no pueden nombrar las cosas m&aacute;s claras porque cada cuatro a&ntilde;os hay elecciones&raquo;. <br />
<br />
La profesora universitaria explic&oacute; que algunos de estos usos terminan calando en la prensa porque &laquo;el periodista tiene que ser fiel a la fuente y tambi&eacute;n por una cuesti&oacute;n de estilo, para no repetir&raquo;. Pero lo que sucede con esto es que se produce una &laquo;"desideologizaci&oacute;n" en la cual los eufemismos se convierten en conceptos&raquo;.<br />
<br />
Del uso de la met&aacute;fora se ocup&oacute; la profesora universitaria Carmen Llamas quien resalt&oacute; que lo primero que debemos tener en cuenta es que el lenguaje es una forma de conocimiento que muchas veces es metaf&oacute;rica. <br />
<br />
&laquo;Comprendemos mediante im&aacute;genes. En si misma la met&aacute;fora no es ni buena ni mala, es una manera que tenemos de pensar y de ver la realidad. Nos sirve para ver y entender realidades de tipo abstracto a partir de otras que podemos conocer con mas facilidad&raquo;.<br />
<br />
&laquo;Lo que se explica con met&aacute;foras -sostuvo llamas- se entiende con mucha facilidad porque conectan, generan una serie de implicaciones. Pero no hay que olvidar que una met&aacute;fora es un imagen, en la que unas cosas se muestran y otras se ocultan&raquo;. <br />
<br />
Por este motivo, Llamas puso de relieve que el periodismo muchas veces no genera las met&aacute;foras, &laquo;sino que reproduce las del Gobierno y, a veces, los periodistas contin&uacute;an su explicaci&oacute;n desde ese marco conceptual&raquo;. <br />
<br />
En este sentido, el director adjunto de <em>El Mundo</em>, John M&uuml;ller, apunt&oacute; que &laquo;la excelencia del periodismo es encontrar la expresi&oacute;n que haga llegar el concepto del que se esta tratando, aunque el principal problema del lenguaje econ&oacute;mico es que las palabras acaban siendo las cosas&raquo;. <br />
<br />
El acad&eacute;mico Salvador Guti&eacute;rrez Ord&oacute;&ntilde;ez record&oacute; que la lengua &laquo;es como un espejo en el que se refleja la realidad, pero tambi&eacute;n los sentimientos; se hace traslucir una retaguardia mental sentimental y emotiva de los hablantes&raquo;. <br />
<br />
Guti&eacute;rrez Ord&oacute;&ntilde;ez concluy&oacute; citando algunos de los ejemplos m&aacute;s representativos que la crisis ha creado en el lenguaje:<br />
<br />
<blockquote><ul><li>Creaciones l&eacute;xicas: <em>austericidio</em>, <em>copado</em>, <em>rezago</em>, <em>precariado</em>. </li></ul><br />
<ul><li>Compuestos univerbales y pluriverbales: <em>bonos basura.</em> </li></ul><br />
<ul><li>Pr&eacute;stamos: <em>escarche</em>, <em>corralito</em>, <em>troika</em>.</li></ul><br />
<ul><li>Palabras que llegan por v&iacute;a metaf&oacute;rica: <em>burbuja</em>, <em>corralito</em> (met&aacute;fora del lugar cerrado), <em>marea blanca</em> o <em>verdes</em> (para las manifestaciones), <em>chiringuito financiero.</em> </li></ul><br />
<ul><li>Figuras como el ox&iacute;moron, con dos elementos que contrastan: <em>crecimiento negativo.</em></li></ul><br />
<ul><li>Superabundancia de siglas: FMI, BNE, PIB, IVA, IPC, etc.</li></ul></blockquote><br />
<br />
<br />
Me gustar&iacute;a terminar esta entrada del blog con la misma frase con la que &Aacute;ngel Gabilondo cerr&oacute; su discurso de inauguraci&oacute;n, pues recoge una de la principales ense&ntilde;anzas que hemos extra&iacute;do de este VIII Seminario de Lengua y Periodismo: &laquo;Sin cultura y educaci&oacute;n la crisis tomar&aacute; su palabra y no ser&aacute; la nuestra&raquo;.]]></content>
</entry>

<entry>
    <title>La «gentrificación» llega a las recomendaciones lingüísticas semanales</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.huffingtonpost.es/alvaro-pelaez/post_4460_b_3164019.html"/>
    <id>tag:www.huffingtonpost.com,2013:/theblog//3.3164019</id>
    <published>2013-04-27T04:10:02-04:00</published>
    <updated>2013-04-27T04:04:08-04:00</updated>
    <summary><![CDATA[El siguiente proceso seguro que no nos es desconocido: un barrio, generalmente céntrico, se encuentra devaluado desde un punto de vista urbanístico y social.]]></summary>
    <author>
        <name>Álvaro Peláez</name>
        <uri>http://www.huffingtonpost.com/alvaro-pelaez/</uri>
    </author>
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.huffingtonpost.com/alvaro-pelaez/"><![CDATA[El siguiente proceso seguro que no nos es desconocido: un barrio, generalmente c&eacute;ntrico, se encuentra devaluado desde un punto de vista urban&iacute;stico y social. Poco a poco, comienzan a llegar nuevos habitantes, en la mayor&iacute;a de los casos atra&iacute;dos por la buena ubicaci&oacute;n y el bajo precio de las viviendas, y comienza una transformaci&oacute;n cultural y social que va dotando a la zona de una nueva imagen.<br />
<br />
Despu&eacute;s intervienen las administraciones p&uacute;blicas y las empresas privadas que, mediante rehabilitaciones urban&iacute;sticas, provocan el progresivo aumento del nivel del suelo y de los precios de los servicios. Este cambio de identidad termina desplazando a la poblaci&oacute;n original del barrio y a los comercios tradicionales en favor de una clase social de mayor poder adquisitivo. <br />
<br />
Este proceso, que es m&aacute;s complejo y sutil, y que se produce en todas las grandes ciudades, recibe el nombre en ingl&eacute;s de <em>gentrification</em>, un t&eacute;rmino que deriva del sustantivo <em>gentry</em> ('alta burgues&iacute;a, peque&ntilde;a aristocracia, familia bien o gente de bien'). La palabra, que en espa&ntilde;ol se emplea como <em>gentrificaci&oacute;n</em>, tambi&eacute;n se ha adaptado al franc&eacute;s (<em>gentrification</em>), al alem&aacute;n (<em>Gentrifizierung</em> ) y al portugu&eacute;s (<em>gentrifica&ccedil;&atilde;o</em>).<br />
<br />
Aunque inicialmente su uso estaba circunscrito al mundo de la sociolog&iacute;a y el urbanismo, la gentrificaci&oacute;n ha comenzado a aparecer en los medios de comunicaci&oacute;n, en los que pueden verse frases como &laquo;Chueca es un ejemplo cl&aacute;sico de gentrificaci&oacute;n: el barrio se 'limpi&oacute;' en todos los sentidos, el tejido social cambi&oacute; y se revaloriz&oacute; el suelo&raquo;, &laquo;Para los vecinos, m&aacute;s hoteles supondr&aacute;n un aumento del riesgo de gentrificaci&oacute;n&raquo; y &laquo;Clinton Hill en Nueva York y Clerkenwell en Londres son ejemplos claros de gentrificaci&oacute;n&raquo;.<br />
<br />
De las alternativas propuestas hasta ahora en espa&ntilde;ol, <em>elitizaci&oacute;n</em> o, m&aacute;s precisamente, <em>elitizaci&oacute;n residencial</em> es la que m&aacute;s se ajusta al sentido del t&eacute;rmino original, frente a <em>aburguesamiento</em>, <em>recualificaci&oacute;n social</em> o <em>aristocratizaci&oacute;n</em>, que no recogen los matices de este proceso.<br />
<br />
Sin embargo, a pesar de que <em>elitizaci&oacute;n</em> puede ser una buena alternativa, habr&iacute;a que contextualizarla o a&ntilde;adir &laquo;residencial&raquo; o &laquo;urban&iacute;stica&raquo;. Por ello, <a href="http://www.fundeu.es/recomendacion/gentrificacion/" target="_hplink">en la nota que publicamos el mi&eacute;rcoles</a> en la Fundaci&oacute;n del Espa&ntilde;ol Urgente, se&ntilde;alamos que <em>gentrificaci&oacute;n</em> puede considerarse un neologismo adecuado en espa&ntilde;ol, pues tiene ya un largo recorrido en nuestro idioma en &aacute;mbitos m&aacute;s t&eacute;cnicos y especializados, como la sociolog&iacute;a, y en la prensa se pueden encontrar casos desde mediados de los a&ntilde;os 90. <br />
<br />
<center><img alt="2013-04-26-Gentrificacin.jpg" src="http://images.huffingtonpost.com/2013-04-26-Gentrificacin.jpg" width="500" height="226" /><br/><small>Ilustraci&oacute;n: <a href="http://www.behance.net/moxparadox"target="_hplink">@MoxParadox</a>.</small></center><br />
<br />
<br />
<ul><li>Otras recomendaciones ling&uuml;&iacute;sticas de la semana, en breve:</li></ul><br />
<br />
<blockquote>&laquo;Klopp record&oacute; la potencia del Real Madrid y alert&oacute; que el martes en Madrid habr&aacute; que trabajar para coronar el pase a la final&raquo;</blockquote><br />
<br />
El miedo al <a href="http://www.manualdeestilo.com/dudas/dequeismo/" target="_hplink">deque&iacute;smo</a> hace que se incurra en otro error: el <a href="http://www.manualdeestilo.com/dudas/queismo/" target="_hplink">que&iacute;smo</a>. En este caso, el verbo <em>alertar</em>, cuando va seguido de una oraci&oacute;n encabezada por la conjunci&oacute;n <em>que</em>, <a href="http://www.fundeu.es/recomendacion/alertar-de-que-no-alertar-que/" target="_hplink">requiere la preposici&oacute;n <em>de</em></a>: &laquo;se alerta de que algo sucede&raquo;, no &laquo;se alerta que algo sucede&raquo;.<br />
<br />
<blockquote>&laquo;Industria corrige el plan renove de neum&aacute;ticos&raquo;</blockquote><br />
<br />
A partir del llamado Plan de Renovaci&oacute;n de Veh&iacute;culos, puesto en marcha por el Gobierno espa&ntilde;ol en 1994, sujeto a una subvenci&oacute;n, esta denominaci&oacute;n se simplific&oacute; como Plan Renove. <br />
<br />
<a href="http://www.fundeu.es/recomendacion/renove-1590/" target="_hplink">El t&eacute;rmino <em>renove</em></a>, probable acr&oacute;nimo de &laquo;renovaci&oacute;n de veh&iacute;culos&raquo;, ha terminando calando en el lenguaje com&uacute;n y se encuentra ya lexicalizado en el uso como sustantivo equivalente a 'renovaci&oacute;n, por parte de los consumidores, de un producto que ha quedado obsoleto', como recoge el diccionario <em>Clave</em>.<br />
<br />
<blockquote>&laquo;La oficina del Defensor del Pueblo ha reclamado este jueves la puesta en marcha de un arbitraje universal sobre las participaciones preferentes&raquo;</blockquote><br />
<br />
<a href="http://www.fundeu.es/recomendacion/defensor-del-pueblo-institucion-cargo-y-persona/" target="_hplink">La expresi&oacute;n <em>defensor del pueblo</em></a>, cuando hace referencia a la instituci&oacute;n, ha de escribirse con may&uacute;scula, por tratarse de un nombre propio, y en masculino, pero cuando alude al cargo, se escribe con min&uacute;scula y se utiliza el masculino gen&eacute;rico: &laquo;Comienza la b&uacute;squeda de candidatos a defensor del pueblo&raquo;.<br />
<br />
Por &uacute;ltimo, cuando <em>defensor del pueblo</em> se refiera a la persona que desempe&ntilde;a dicho cargo, se escribe con min&uacute;scula y en masculino o femenino atendiendo al sexo de su titular: &laquo;La defensora del pueblo abre de oficio una investigaci&oacute;n sobre la mina de oro&raquo;.<br />
<br />
<blockquote>&laquo;&iquest;Falta personal a Rudy o 'flopping' del madridista?&raquo;</blockquote><br />
<br />
La palabra inglesa <em>flopping</em>, referida a la sobreactuaci&oacute;n de algunos jugadores de baloncesto al contacto con un contrincante para tratar de enga&ntilde;ar al &aacute;rbitro y lograr que pite una falta, <a href="http://www.fundeu.es/recomendacion/simulacion-o-exageracion-mejor-queflopping-1594/" target="_hplink">puede sustituirse en espa&ntilde;ol por <em>simulaci&oacute;n</em> o <em>exageraci&oacute;n</em>.</a>]]></content>
</entry>

<entry>
    <title>«Sextear» y «toples», dos nuevas adaptaciones en las recomendaciones lingüísticas de la semana</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.huffingtonpost.es/alvaro-pelaez/sextear-y-toples-dos-nuev_b_3070929.html"/>
    <id>tag:www.huffingtonpost.com,2013:/theblog//3.3070929</id>
    <published>2013-04-13T04:10:23-04:00</published>
    <updated>2013-04-13T04:03:39-04:00</updated>
    <summary><![CDATA[Fútbol, garaje, penalti, escáner, póster, chequeo, flirtear, zapear, béisbol, eslogan, estrés... son términos con los que convivimos habitualmente. Sin embargo, todos son adaptaciones a la ortografía española de otras lenguas. Este es un proceso muy propio del español, que cuenta con la correspondencia casi unívoca entre sonidos y grafías.]]></summary>
    <author>
        <name>Álvaro Peláez</name>
        <uri>http://www.huffingtonpost.com/alvaro-pelaez/</uri>
    </author>
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.huffingtonpost.com/alvaro-pelaez/"><![CDATA[<em>F&uacute;tbol, garaje, penalti, esc&aacute;ner, p&oacute;ster, chequeo, flirtear, zapear, b&eacute;isbol, eslogan, estr&eacute;s</em>... son t&eacute;rminos con los que convivimos habitualmente, que forman parte de nuestro l&eacute;xico habitual y que no nos suenan extra&ntilde;os. <br />
<br />
Sin embargo, todas estas palabras son adaptaciones a la ortograf&iacute;a espa&ntilde;ola de voces de otras lenguas, un proceso que, en sus momentos iniciales, suele generar entre los hablantes m&aacute;s rechazo que aceptaci&oacute;n.<br />
<br />
No nos sucede con palabras como las del comienzo, pues tienen ya un largo recorrido de uso en nuestro idioma y, en su mayor&iacute;a, las hemos aprendido ya adaptadas. <br />
<br />
Pero las propuestas m&aacute;s recientes no corren la misma suerte, en gran medida, porque las hemos<br />
conocido en su idioma original y la adaptaci&oacute;n la percibimos como una tendencia arcaica.<br />
<br />
No obstante, este es un proceso muy propio del espa&ntilde;ol, una lengua que entre sus principales caracter&iacute;sticas cuenta con la correspondencia casi un&iacute;voca entre sonidos y graf&iacute;as. Por ello, esta semana en la Fundaci&oacute;n del Espa&ntilde;ol Urgente nos hemos enfrentado a dos nuevas adaptaciones:<br />
<br />
<ul><li><a href="http://www.fundeu.es/recomendacion/toples-adaptacion-de-topless/" target="_hplink"><em>Toples</em>, adaptaci&oacute;n de <em>topless</em></a></li></ul><br />
<br />
Se trata de un t&eacute;rmino que ya aparece recogido en el <a href="http://lema.rae.es/drae/srv/search?id=X2ooJrEoZ2x5TtUELyh" target="_hplink">avance de la pr&oacute;xima edici&oacute;n del <em>Diccionario de la lengua espa&ntilde;ola</em></a> de la RAE con los siguientes significados: 'desnudo femenino de cintura para arriba' o el 'bar o local donde trabajan mujeres desnudas de cintura para arriba'.<br />
<br />
El proceso que ha seguido esta palabra es el mismo que tenemos, por ejemplo, en <em>dosier</em>: se elimina la doble ese que no es propia de nuestra ortograf&iacute;a.<br />
<br />
<a href="http://www.fundeu.es/recomendacion/sexteo-y-sextear-alternativas-en-espanol-a-sexting/" target="_hplink"><ul><li><em>Sexteo</em> y <em>sextear</em>, alternativas a <em>sexting</em></li></ul></a><br />
<br />
La palabra inglesa <em>sexting</em>, acr&oacute;nimo de los t&eacute;rminos <em>sex</em> (sexo) y <em>texting</em> (env&iacute;o de mensajes de texto), hace referencia al env&iacute;o de mensajes de texto o im&aacute;genes de contenido sexual expl&iacute;cito a trav&eacute;s del tel&eacute;fono m&oacute;vil o de otros dispositivos electr&oacute;nicos.<br />
<br />
En este caso, no hay ning&uacute;n diccionario que recoja la adaptaci&oacute;n de este neologismo, pero s&iacute; se documentan casos en algunos medios de comunicaci&oacute;n del sustantivo <em>sexteo</em> y el verbo <em>sextear</em>, alternativas recomendables, pues siguen la pauta de otras adaptaciones de palabras del ingl&eacute;s ya asentadas en el espa&ntilde;ol como <em>zapeo</em> y <em>zapear</em> o <em>flirteo</em> y <em>flirtear</em>.<br />
<br />
Esta semana tambi&eacute;n hemos dedicado <a href="http://www.fundeu.es/recomendacion/gira-y-presentacion-itinerante-alternativas-a-road-show/" target="_hplink">una recomendaci&oacute;n al t&eacute;rmino <em>road show</em></a>, otro anglicismo que podemos encontrar en los medios en frases como las siguientes: &laquo;El Consejo Espa&ntilde;ol de Competitividad (CEC) inicia este mi&eacute;rcoles un "road show" mundial para exponer las ventajas de Espa&ntilde;a como pa&iacute;s de oportunidades y de inversi&oacute;n&raquo; o &laquo;Mark Webber har&aacute; un roadshow en S&iacute;dney este fin de semana&raquo;.<br />
<br />
Como traducci&oacute;n en espa&ntilde;ol disponemos del sustantivo <em>gira</em>, que encierra el mismo significado y se puede emplear en ejemplos como los anteriores sin alterar el sentido de la frase.<br />
<br />
Y, para terminar, dos recomendaciones que est&aacute;n directamente relacionadas con la actualidad deportiva de esta semana.<br />
<br />
Con motivo del sorteo de semifinales de la Liga de Campeones hemos publicado una nota en la que recordamos que <a href="http://www.fundeu.es/recomendacion/se-pronostica-el-resultado-de-un-partido-no-de-un-sorteo/" target="_hplink">se puede pronosticar el resultado de un partido, pero no de un sorteo.</a> <br />
<br />
<em>Pronosticar</em>, seg&uacute;n el Diccionario acad&eacute;mico, significa 'conocer por algunos indicios lo futuro'; por ello, se pronostica el tiempo, el resultado de un partido o una posible enfermedad porque se dispone de alguna informaci&oacute;n o indicio sobre ellos (una secuencia meteorol&oacute;gica habitual, el estado de forma de un equipo o una serie de s&iacute;ntomas), pero no se puede pronosticar el resultado de lo que solo depende del azar.<br />
<br />
<a href="http://www.fundeu.es/recomendacion/hacer-evolucionar-el-coche-no-evolucionarlo/" target="_hplink">La otra nota</a> est&aacute; relacionada con la F&oacute;rmula Uno. <br />
<br />
Tras las dos primeras pruebas del mundial, muchos de los equipos han introducido mejoras en sus monoplazas para hacerlos m&aacute;s competitivos. Para referirse a estos cambios, algunos medios hablan de que los equipos han evolucionado los coches.<br />
<br />
Sin embargo, frases como la anterior no son adecuadas en espa&ntilde;ol, pues el verbo <em>evolucionar</em> es intransitivo y, por tanto, se construye sin complemento directo. Es decir, un equipo no evoluciona un coche, sino que lo hace evolucionar. <br />
<br />
As&iacute;, en frases como &laquo;Red Bull es el equipo que mejor ha evolucionado el coche&raquo; o &laquo;Ferrari ha evolucionado su sistema de suspensi&oacute;n&raquo;, lo apropiado habr&iacute;a sido utilizar la expresi&oacute;n hacer evolucionar o alg&uacute;n verbo alternativo, como mejorar, perfeccionar o desarrollar: &laquo;Red Bull es el equipo que mejor ha desarrollado el coche&raquo; y &laquo;Ferrari ha mejorado su sistema de suspensi&oacute;n&raquo;.]]></content>
</entry>

<entry>
    <title>El escrache en las recomendaciones lingüísticas de la semana</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.huffingtonpost.es/alvaro-pelaez/el-escrache-en-las-recome_b_2980803.html"/>
    <id>tag:www.huffingtonpost.com,2013:/theblog//3.2980803</id>
    <published>2013-03-31T04:10:55-04:00</published>
    <updated>2013-03-31T04:07:06-04:00</updated>
    <summary><![CDATA[Escrache, al igual que sucedió con corralito, es una palabra que se popularizó en los años noventa en Argentina para referirse a las manifestaciones organizadas frente a los domicilios de procesados por delitos cometidos durante la dictadura que luego habían sido puestos en libertad.]]></summary>
    <author>
        <name>Álvaro Peláez</name>
        <uri>http://www.huffingtonpost.com/alvaro-pelaez/</uri>
    </author>
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.huffingtonpost.com/alvaro-pelaez/"><![CDATA[Como hemos visto en <a href="http://www.huffingtonpost.es/alvaro-pelaez/el-lenguaje-de-la-crisis-_b_2599845.html?just_reloaded=1" target="_hplink">otras entradas del blog,</a> la crisis nos est&aacute; dejando nuevas palabras y expresiones con las que nos referimos a la dif&iacute;cil situaci&oacute;n pol&iacute;tica, econ&oacute;mica y social que estamos viviendo.<br />
<br />
Pero en esta ocasi&oacute;n, la palabra que tantos debates est&aacute; suscitando no es una creaci&oacute;n, sino que se trata de un t&eacute;rmino importado.<br />
<br />
Nos referimos al sustantivo <em><strong>escrache</strong></em>, que podemos leer &uacute;ltimamente de forma habitual en muchos medios de comunicaci&oacute;n espa&ntilde;oles: &laquo;La PAH anuncia que intensificar&aacute; su campa&ntilde;a de 'escrache' pese a la presi&oacute;n policial&raquo;; &laquo;El Gobierno ordena detener a los que hagan escrache a pol&iacute;ticos&raquo;; &laquo;Escrache a la espa&ntilde;ola: califican las protestas por los desahucios de "terrorismo"&raquo;.<br />
<br />
<em>Escrache</em>, al igual que sucedi&oacute; con <em>corralito</em>, es una palabra que nos ha llegado desde el R&iacute;o de la Plata. <br />
<br />
El t&eacute;rmino se populariz&oacute; en los a&ntilde;os noventa en Argentina para referirse a las manifestaciones organizadas frente a los domicilios de procesados por delitos cometidos durante la dictadura que luego hab&iacute;an sido puestos en libertad.<br />
<br />
Posteriormente, su uso se ha ido extendiendo a otros pa&iacute;ses y contextos: en Uruguay tambi&eacute;n se denomina <em>escrache</em>; en Chile, <em>funa</em> y en Per&uacute;, <em>roche</em>.<br />
<br />
Pero el <em>Diccionario de la lengua espa&ntilde;ola</em> no recoge este sustantivo. Incluye, sin embargo, el verbo <em>escrachar</em> como un coloquialismo argentino y uruguayo, pero con los significados de 'romper, destruir, aplastar' y 'fotografiar a una persona'. <br />
<br />
Puesto que en el diccionario acad&eacute;mico no se contempla todav&iacute;a este uso, en la Fundaci&oacute;n del Espa&ntilde;ol hemos recibido consultas sobre c&oacute;mo debe escribirse: en redonda, en cursiva, entrecomillado...<br />
<br />
Por este motivo, esta semana <a href="http://www.fundeu.es/recomendacion/escrache-y-escrachar-terminos-adecuados/" target="_hplink">publicamos una recomendaci&oacute;n</a> en la que se&ntilde;alamos que lo adecuado es escribirlo en redonda, pues <em>escrache</em> aparece recogido en el <em>Diccionario de americanismos,</em> de la RAE y la Asociaci&oacute;n de Academias de la Lengua, como 'manifestaci&oacute;n popular de denuncia contra una persona p&uacute;blica a la que se acusa de haber cometido delitos graves o actos de corrupci&oacute;n y que en general se realiza frente a su domicilio o en alg&uacute;n otro lugar p&uacute;blico al que deba concurrir la persona denunciada'.<br />
<br />
<center><img alt="2013-03-29-Escrache.jpg" src="http://images.huffingtonpost.com/2013-03-29-Escrache.jpg" width="500" height="212" /><br/><small>Ilustraci&oacute;n: <a href="http://www.behance.net/moxparadox"target="_hplink">@MoxParadox</a>.</small></center><br />
<br />
<br />
Otra palabra que ha generado cierta confusi&oacute;n estos d&iacute;as en las noticias sobre la Semana Santa es el verbo <a href="http://www.fundeu.es/recomendacion/procesionar-es-un-verbo-adecuado-en-espanol/" target="_hplink"><em>procesionar</em>,</a> al que dedicamos la nota del martes.<br />
<br />
Este verbo suele encontrarse en las informaciones sobre la Semana Santa en frases como las siguientes: &laquo;La prohibici&oacute;n de procesionar por la traves&iacute;a causa una gran indignaci&oacute;n&raquo; o &laquo;Las cofrad&iacute;as de Santa Mar&iacute;a del P&aacute;ramo procesionan hoy junto a la Virgen de la Piedad&raquo;.<br />
<br />
Aunque el t&eacute;rmino <em>procesionar</em> no se encuentra todav&iacute;a recogido en el diccionario acad&eacute;mico, la Academia prev&eacute; incluirlo en su pr&oacute;xima edici&oacute;n, y ya aparece en el <em>Diccionario de uso del espa&ntilde;ol,</em> de Mar&iacute;a Moliner, o el <em>Diccionario del espa&ntilde;ol actual,</em> de Andr&eacute;s, Seco y Ramos, por lo que su uso se considera adecuado para aludir a la acci&oacute;n de salir en procesi&oacute;n.<br />
<br />
<strong>Otras recomendaciones de la semana, en breve:</strong><br />
<br />
<a href="http://www.fundeu.es/recomendacion/dar-que-hablar-sin-tilde-en-que-1568/" target="_hplink"><ul><li><em>Dar que pensar</em>, sin tilde en <em>que</em></li></ul></a><br />
<br />
El pronombre relativo <em>que</em>, en las locuciones <em>dar que pensar, dar que hablar, dar que decir</em>..., se escribe sin tilde pues se trata de un relativo, no tiene valor interrogativo o exclamativo, tal como indica el <em>Diccionario panhisp&aacute;nico de dudas</em>.<br />
<br />
Sin embargo, en las locuciones <em>dar en qu&eacute; pensar</em> o <em>dar de qu&eacute; hablar</em>, donde <em>qu&eacute;</em> s&iacute; tiene valor interrogativo y es palabra t&oacute;nica, lo apropiado es acentuarlo gr&aacute;ficamente.<br />
<br />
<a href="http://www.fundeu.es/recomendacion/aquaplaningen-cursiva-1541/" target="_hplink"><ul><li><em>Aquaplaning</em>, en cursiva </li></ul></a><br />
<br />
El anglicismo <em>aquaplaning</em>, que se refiere al 'deslizamiento incontrolado de un veh&iacute;culo por existir una capa de agua en el pavimento que impide la adherencia de las ruedas', ha de escribirse en cursiva por no ser una palabra espa&ntilde;ola.<br />
<br />
A pesar de que se trata de un t&eacute;rmino extendido en el espa&ntilde;ol actual, existen equivalentes que no requieren resalte tipogr&aacute;fico, como <em>hidroplaneo</em> y <em>acuaplaneo</em>, t&eacute;rminos que ya usan habitualmente algunos profesionales del sector del autom&oacute;vil.<br />
<br />
<a href="http://www.fundeu.es/recomendacion/locuciones-latinas-errores-frecuentes-621/" target="_hplink"><ul><li>Locuciones latinas, errores frecuentes</li></ul></a><br />
<br />
Seg&uacute;n las normas de la &uacute;ltima ortograf&iacute;a acad&eacute;mica publicada, las locuciones latinas, est&eacute;n o no asentadas en el uso, deben tratarse como el resto de los extranjerismos y escribirse tal y como se hac&iacute;a en la lengua original, por tanto sin acentuaci&oacute;n gr&aacute;fica.<br />
<br />
Por trartarse de extranjerismos se escriben en cursiva o, si no se puede usar este tipo de letra, entre comillas:<br />
<br />
<ol><li><em>corpore insepulto</em>, no <em>de corpore insepulto</em>. Significa 'con el cuerpo sin sepultar/de cuerpo presente';</li><br />
<li><em>grosso modo</em>, no a <em>grosso modo</em>. Significa 'aproximadamente o a grandes rasgos';</li><br />
<li><em>ipso facto</em>, no <em>de ipso facto</em>. Significa 'en el acto, inmediatamente';</li><br />
<li><em>modus operandi</em>, no <em>modus operandis.</em> Significa 'modo de obrar';</li><br />
<li><em>modus vivendi</em>, no <em>modus vivendis</em>. Significa 'modo de vivir';</li><br />
<li><em>motu proprio</em>, no <em>de motu propio</em>. Significa 'por propia iniciativa';</li><br />
<li><em>mutatis mutandis</em>, no <em>mutatis mutantis/mutatis mutandi</em>. Significa 'cambiando lo que se deba cambiar';</li><br />
<li><em>peccata minuta</em>, no <em>pecata minuta.</em> Literalmente, 'pecados veniales'; indica una culpa o error menores;</li><br />
<li><em>sub iudice</em> o <em>sub judice</em>, no <em>subiudice/subjudice</em> o <em>subi&uacute;dice/subj&uacute;dice</em>. Significa 'pendiente de juicio';</li><br />
<li><em>vox populi,</em> no <em>voz populi</em>. Significa 'voz p&uacute;blica/del pueblo'.</li><br />
</ol>]]></content>
</entry>

<entry>
    <title>Palabras que resucitan en Semana Santa y otras notas lingüísticas</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.huffingtonpost.es/alvaro-pelaez/semana-santa-fundeu_b_2933746.html"/>
    <id>tag:www.huffingtonpost.com,2013:/theblog//3.2933746</id>
    <published>2013-03-23T05:17:38-04:00</published>
    <updated>2013-03-23T08:43:39-04:00</updated>
    <summary><![CDATA[Parihuela, hachón, simpecado, contraguía, cíngulo... son solo algunas de las muchas palabras que permanecen moribundas o, mejor dicho, agazapadas durante gran parte del año, bajo la lengua general, esperando para resucitar cuando se las necesita.]]></summary>
    <author>
        <name>Álvaro Peláez</name>
        <uri>http://www.huffingtonpost.com/alvaro-pelaez/</uri>
    </author>
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.huffingtonpost.com/alvaro-pelaez/"><![CDATA[<em>Parihuela</em>, <em>hach&oacute;n</em>, <em>simpecado</em>, <em>contragu&iacute;a</em>, <em>c&iacute;ngulo</em>... son solo algunas de las muchas palabras que permanecen moribundas o, mejor dicho, agazapadas durante gran parte del a&ntilde;o, bajo la lengua general, esperando para resucitar cuando se las necesita.<br />
<br />
El momento es la Semana Santa, una festividad que en nuestro pa&iacute;s y en otros muchos de tradici&oacute;n cristiana lleva consigo una procesi&oacute;n de t&eacute;rminos y expresiones propias que apenas tienen uso los d&iacute;as previos y, pr&aacute;cticamente nunca, despu&eacute;s. <br />
<br />
Una jerga especializada, con sus tecnicismos, que las distintas hermandades y los seguidores de esta festividad guardan y mantienen con vida. Los periodistas las rescatan y las sacan a la luz en las cr&oacute;nicas y noticias que difunden los medios de comunicaci&oacute;n.<br />
<br />
En la Fundaci&oacute;n del Espa&ntilde;ol Urgente las hemos reunido en <a href="http://www.fundeu.es/wp-content/uploads/2013/03/SemanaSantaGuiaFundeu.pdf" target="_hplink">un documento que puede descargarse desde nuestra p&aacute;gina</a> y en el que podremos averiguar, por ejemplo, que <em>Cuaresma</em> procede de la expresi&oacute;n latina <em>quadragesĭma dies</em>, 'd&iacute;a cuadrag&eacute;simo', por la duraci&oacute;n de cuarenta d&iacute;as, tal como indica el <em>Breve diccionario etimol&oacute;gico de la lengua castellana</em> de Corominas.<br />
<br />
Tambi&eacute;n, que la <em>parihuela</em> es la estructura sobre la que se disponen los elementos que componen un paso; el <em>hach&oacute;n</em> es cada uno de los cuatro cirios que, por regla general, est&aacute;n situados en las esquinas del paso; el <em>simpecado</em> es la 'insignia que en las procesiones sevillanas abre marcha en la secci&oacute;n de cofrad&iacute;as de la Virgen, y que ostenta el lema <em>sine labe concepta</em>'; que un <em>contragu&iacute;a</em> es el ayudante del capataz de los costaleros, y que el <em>c&iacute;ngulo</em> es el cord&oacute;n con el que los nazarenos atan sus t&uacute;nicas.<br />
<br />
Adem&aacute;s, hemos <a href="http://www.fundeu.es/recomendacion/semana-santa-mayusculas-y-minusculas/" target="_hplink">dedicado una nota</a> para aclarar los usos, siempre dudosos, de las may&uacute;sculas y las min&uacute;sculas en las denominaciones propias de esta festividad, como <em>Pascua, Viernes de Dolores, Domingo de Ramos, Jueves Santo</em>... Sin olvidar el nombre de los pasos, im&aacute;genes y cofrad&iacute;as o t&eacute;rminos religiosos como <em>vigilia, eucarist&iacute;a, misa, liturgia de la palabra, confesi&oacute;n, comuni&oacute;n o procesi&oacute;n.</em><br />
<br />
<center><img alt="2013-03-22-Nazareno.jpg" src="http://images.huffingtonpost.com/2013-03-22-Nazareno.jpg" width="500" height="343" /><br/><small>Ilustraci&oacute;n: <a href="http://www.behance.net/moxparadox"target="_hplink">@MoxParadox</a>.</small></center><br />
<br />
<br />
En las dem&aacute;s recomendaciones de esta semana hemos abordado diferentes cuestiones relacionadas con el l&eacute;xico y la gram&aacute;tica, como traducciones inapropiadas, formaciones confusas del plural, el g&eacute;nero de algunos sustantivos y el significado preciso de t&eacute;rminos econ&oacute;micos:<br />
<br />
<a href="http://www.fundeu.es/recomendacion/el-wifi-y-la-wifi-son-formas-correctas/" target="_hplink"><ul><li><em>El wifi</em> y <em>la wifi</em>, dos formas v&aacute;lidas:</li></ul></a><br />
<br />
El t&eacute;rmino <em>wifi</em> se emplea tanto en masculino como en femenino, en funci&oacute;n del sustantivo al que haga referencia: la (zona) wifi o el (sistema) wifi.<br />
<br />
El <em>Diccionario del espa&ntilde;ol actual</em>, de Seco, Andr&eacute;s y Ramos, se&ntilde;ala que el sustantivo <em>wifi</em> es tanto masculino como femenino, por lo que son correctas frases que se encuentran en los medios de comunicaci&oacute;n como &laquo;La wifi es una tecnolog&iacute;a mucho m&aacute;s barata&raquo; o &laquo;El wifi se convertir&iacute;a en una realidad en todas las &aacute;reas metropolitanas&raquo;.<br />
<br />
<a href="http://www.fundeu.es/recomendacion/multimillonarios-o-milmillonarios-mejor-que-billonarios/" target="_hplink"><ul><li><em>Milmillonario</em> es el t&eacute;rmino en espa&ntilde;ol que indica que se tienen m&aacute;s de mil millones, no <em>billonario</em></li></ul></a><br />
<br />
La palabra <em>milmillonario</em> es la adecuada para referirse en espa&ntilde;ol a lo que en el ingl&eacute;s de los Estados Unidos se conoce como <em>billionaire</em>, ya que alude a personas cuya fortuna es superior a los mil millones de d&oacute;lares, libras, euros u otra moneda.<br />
<br />
<em>Milmillonario</em> especifica que se poseen m&aacute;s de mil millones, a diferencia de <a href="http://lema.rae.es/drae/?val=multimillonario" target="_hplink"><em>multimillonario</em></a> ('extraordinariamente acaudalado'), que es un t&eacute;rmino gen&eacute;rico.<br />
<br />
La confusi&oacute;n apareci&oacute; en las noticias sobre la publicaci&oacute;n en la revista <em>Forbes</em> de la lista de las personas m&aacute;s ricas del mundo, en la que ingresan las fortunas que superan los mil millones.<br />
<br />
Este error se debe al traducir la expresi&oacute;n del ingl&eacute;s norteamericano <em>one billion</em> por la espa&ntilde;ola <em>un bill&oacute;n</em>, cuando se trata de cantidades muy diferentes. <em>One billion</em> es 1 000 000 000, una cifra que en espa&ntilde;ol es un <em>millardo</em>, o m&aacute;s com&uacute;nmente, <em>mil millones</em>, mientras que <em>un bill&oacute;n</em> en espa&ntilde;ol es 1 000 000 000 000, es decir, <em>un mill&oacute;n de millones.</em><br />
<br />
<a href="http://www.fundeu.es/recomendacion/una-quita-no-es-un-impuesto-ni-un-gravamen/" target="_hplink"><ul><li>Una <em>quita</em> no es un impuesto ni un gravamen</li></ul></a><br />
<br />
La palabra <em>quita</em>, frecuente en el vocabulario econ&oacute;mico, alude a la cancelaci&oacute;n total o parcial de una deuda que hace el acreedor al deudor.<br />
<br />
Sin embargo, con motivo del acuerdo alcanzado entre la eurozona y el Gobierno de Chipre para el rescate financiero de ese pa&iacute;s es frecuente ver en los medios la palabra <em>quita</em> aplicada a una de las medidas incluidas en ese pacto, cuando en realidad se trata de la imposici&oacute;n de un gravamen o impuesto especial sobre los dep&oacute;sitos bancarios.<br />
<br />
<a href="http://www.fundeu.es/recomendacion/riesgos-pais-es-el-plural-de-riesgo-pais/" target="_hplink"><ul><li><em>Riesgos pa&iacute;s</em> es el plural de <em>riesgo pa&iacute;s</em></li></ul></a><br />
<br />
En este tipo de expresiones formadas por dos sustantivos que se escriben separados, la Gram&aacute;tica espa&ntilde;ola se&ntilde;ala que siempre es correcto indicar el plural solo en el primero (<em>a&ntilde;os luz, ciudades dormitorio, hombres rana</em>).<br />
<br />
Sin embargo, algunos de estos compuestos admiten tambi&eacute;n el plural en el segundo sustantivo (<em>Estados miembro/Estados miembros, ni&ntilde;os soldado/ni&ntilde;os soldados</em>), casos estos en los que a menudo puede intercalarse el verbo <em>ser</em>: los <em>Estados</em> son <em>miembros</em>, pero los <em>hombres</em> no son <em>ranas</em> ni los <em>riesgos</em> son <em>pa&iacute;ses</em>.]]></content>
</entry>

<entry>
    <title>¿Francisco o Francisco I? El nombre del nuevo papa en las recomendaciones lingüísticas de la semana</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.huffingtonpost.es/alvaro-pelaez/francisco-o-francisco-i-e_b_2882724.html"/>
    <id>tag:www.huffingtonpost.com,2013:/theblog//3.2882724</id>
    <published>2013-03-16T00:00:03-04:00</published>
    <updated>2013-05-15T05:12:01-04:00</updated>
    <summary><![CDATA[En un primer momento, los medios comenzaron a llamar al nuevo papa Francisco I, con ordinal, incluida la propia agencia de noticias del Vaticano. Parecía lógico, pues el antecedente más cercano que teníamos de un pontífice que eligió un nombre inédito en la historia papal fue Juan Pablo I.]]></summary>
    <author>
        <name>Álvaro Peláez</name>
        <uri>http://www.huffingtonpost.com/alvaro-pelaez/</uri>
    </author>
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.huffingtonpost.com/alvaro-pelaez/"><![CDATA[Segundo c&oacute;nclave del siglo XXI. Quinta votaci&oacute;n. Tercera fumata. <em>Habemus papam</em>. Cardenal Jorge Mario Bergoglio. &iquest;Francisco I o Francisco, sin ordinal? Veamos.<br />
<br />
En un primer momento, los medios comenzaron a llamar al nuevo papa Francisco I, con ordinal, incluida la propia agencia de noticias del Vaticano. Parec&iacute;a l&oacute;gico, pues el antecedente m&aacute;s cercano que ten&iacute;amos de un pont&iacute;fice que eligi&oacute; un nombre in&eacute;dito en la historia papal fue Juan Pablo I, lo que nos llev&oacute; a defender esta postura.<br />
<br />
Sin embargo, poco se tard&oacute; en cuestionar la presencia de ese numeral junto al nombre de Francisco y comenz&oacute; el debate que gener&oacute; una gran confusi&oacute;n en los medios de comunicaci&oacute;n. <br />
<br />
Y es que si acudimos a la tradici&oacute;n vaticana, observamos que cuando un pont&iacute;fice elige un nombre que no ha llevado ninguno de sus predecesores, como ha hecho el cardenal Bergoglio, no se a&ntilde;ade el ordinal <em>primero</em>.<br />
<br />
El ordinal, por tanto, empieza a utilizarse cuando otro pont&iacute;fice adopta ese mismo nombre. De ese modo, el actual papa ser&aacute; Francisco hasta que alguno de sus sucesores decida tomar el nombre de Francisco II. A partir de entonces ser&aacute; llamado Francisco I, tal como ha se&ntilde;alado el portavoz del Vaticano, Federico Lombardi, a distintos medios de comunicaci&oacute;n.<br />
<br />
Lo curioso es que esa tradici&oacute;n se rompi&oacute; en 1978, cuando al cardenal Luciani, que eligi&oacute; por primera vez un nombre compuesto, se le a&ntilde;adi&oacute; desde el momento de su proclamaci&oacute;n el ordinal. <br />
<br />
Los motivos de esta decisi&oacute;n no est&aacute;n claros, aunque son muchos quienes apuntan a un error, pero lo cierto es que fue llamado Juan Pablo I, y <a href="http://www.youtube.com/watch?v=3gIalvysi5Y" target="_hplink">as&iacute; lo anunci&oacute; el entonces protodi&aacute;cono</a>. <br />
<br />
Quiz&aacute; sea este el motivo de la confusi&oacute;n que se produjo en los primeros momentos tras el anuncio de la elecci&oacute;n de Bergoglio. Finalmente, tras las declaraciones de Lombardi y de cotejar que el Vaticano usaba la denominaci&oacute;n sin numeral, en la Fundaci&oacute;n del Espa&ntilde;ol Urgente <a href="http://www.fundeu.es/recomendacion/francisco-es-el-nombre-oficial-del-nuevo-papa/" target="_hplink">publicamos el jueves una recomendaci&oacute;n</a> en la que se&ntilde;alamos que, por estos motivos, el nombre oficial del nuevo papa es Francisco y no Francisco I.<br />
<br />
<center><img alt="2013-03-15-FumataBlanca.jpg" src="http://images.huffingtonpost.com/2013-03-15-FumataBlanca.jpg" width="500" height="285" /><br/><small>Ilustraci&oacute;n: <a href="https://twitter.com/#!/MoxParadox"target="_hplink">@MoxParadox</a>.</small></center><br />
<br />
<br />
Entre el resto de las recomendaciones ling&uuml;&iacute;sticas que hemos publicado a lo largo de la semana destaco dos relacionadas con el mundo del motor y el uso de extranjerismos innecesarios que en muchas ocasiones se emplean en las informaciones relacionadas.<br />
<br />
<a href="http://www.fundeu.es/recomendacion/salon-internacional-del-automovil-de-ginebra-2013-claves-para-una-buena-redaccion/" target="_hplink">En la nota del lunes</a>, con motivo de la 83.&ordf; edici&oacute;n del Sal&oacute;n Internacional del Autom&oacute;vil de Ginebra, recogimos algunas de las voces extranjeras que se usan innecesariamente en las noticias sobre las novedades automovil&iacute;sticas, como un modelo <em>one-off</em> en lugar de <em>modelo &uacute;nico</em>; <em>concept</em> por <em>prototipo</em>; <em>spoiler trasero</em> por <em>aler&oacute;n</em> o <em>motor boxer</em> en vez de <em>motor de cilindros opuestos</em>.<br />
<br />
Pero donde el uso de anglicismos se hace m&aacute;s notable es en las retrasmisiones y cr&oacute;nicas sobre el Campeonato del Mundo de F&oacute;rmula 1, que comienza este fin de semana en Melbourne. <br />
<br />
Por ello, el viernes propusimos algunas <a href="http://www.fundeu.es/recomendacion/formula-1-extranjerismos-innecesarios/" target="_hplink">alternativas en espa&ntilde;ol</a> para los principales t&eacute;rminos y expresiones extranjeras que aparecen en estas informaciones y que encuentran una sencilla soluci&oacute;n en nuestro idioma, como <em>slicks</em> y <em>full wet</em> (<em>neum&aacute;ticos lisos</em> y <em>de lluvia</em>); <em>warm up lap</em> y <em>pole position</em> (<em>vuelta de calentamiento</em> y <em>primera posici&oacute;n en la salida</em>); <em>grip</em> (<em>adherencia</em>) o <em>safety car</em> (<em>coche de seguridad</em>).<br />
<br />
Para terminar, en la recomendaci&oacute;n en v&iacute;deo de esta semana nos ocupamos de la expresi&oacute;n <em>segar vidas</em>, que se confunde frecuentemente con <em>sesgar vidas</em>.<br />
<br />
<br />
<center><iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/xyCUlAvrSAA?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></center>]]></content>
</entry>

<entry>
    <title>Feminicidio, 'streaming' y meme en las recomendaciones lingüísticas de la semana</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.huffingtonpost.es/alvaro-pelaez/fundeu-recomendaciones-_b_2789783.html"/>
    <id>tag:www.huffingtonpost.com,2013:/theblog//3.2789783</id>
    <published>2013-03-02T04:10:14-05:00</published>
    <updated>2013-05-01T05:12:01-04:00</updated>
    <summary><![CDATA[En muchas ocasiones creamos palabras o retomamos otras que ya existen para dotarlas de un nuevo significado que se ajuste más a la realidad que queremos representar. Desde el punto de vista del idioma, lo interesante en estos casos es analizar la estructura del término, ver qué matices semánticos aporta frente a otros similares y observar qué uso hacen de él los hablantes.]]></summary>
    <author>
        <name>Álvaro Peláez</name>
        <uri>http://www.huffingtonpost.com/alvaro-pelaez/</uri>
    </author>
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.huffingtonpost.com/alvaro-pelaez/"><![CDATA[En muchas ocasiones creamos palabras o retomamos otras que ya existen para dotarlas de un nuevo significado que se ajuste m&aacute;s a la realidad que queremos representar.<br />
 <br />
Desde el punto de vista del idioma, lo interesante en estos casos es analizar la estructura del t&eacute;rmino -si se trata de una creaci&oacute;n-, ver qu&eacute; matices sem&aacute;nticos aporta frente a otros similares y observar qu&eacute; uso hacen de &eacute;l los hablantes.<br />
 <br />
A este proceso sometimos la palabra <strong><em>feminicidio</em></strong>, un sustantivo que desde hace alg&uacute;n tiempo hab&iacute;amos estado observando y recibiendo consultas sobre su uso, pues no se encuentra recogido en el Diccionario de la Academia.<br />
<br />
<em>Feminicidio</em> es una palabra morfol&oacute;gicamente bien formada con el sufijo <em>-cidio</em>, que significa 'acci&oacute;n de matar', como en <em>tiranicidio, parricidio, infanticidio, fratricidio,</em> etc. La variante <em>femicidio</em>, posiblemente calcada del ingl&eacute;s <em>femicide</em>, se desaconseja, pues no toma la ra&iacute;z que siguen estos derivados en espa&ntilde;ol (<em>feminidad, feminismo, feminizaci&oacute;n</em>...).<br />
<br />
En cuanto al significado, se defin&iacute;a tradicionalmente como el homicidio sistem&aacute;tico de mujeres, quiz&aacute; por establecer una relaci&oacute;n con <em>genocidio</em>, una palabra de formaci&oacute;n similar que significa 'exterminio o eliminaci&oacute;n sistem&aacute;tica de un grupo social'.<br />
<br />
<center><div style="float:left;margin:0 20px 20px 0;"><img alt="2013-03-01-Femicidio4peq.jpg" src="http://images.huffingtonpost.com/2013-03-01-Femicidio4peq.jpg" width="250" height="369" /><br/><small>Ilustraci&oacute;n: <a href="https://twitter.com/#!/MoxParadox"target="_hplink">@MoxParadox</a>.</small></div></center><br />
<br />
<br />
No obstante, se documentan muchos usos de <em>feminicidio</em> referido a cualquier asesinato de una mujer por el hecho de serlo. Este uso, adem&aacute;s, est&aacute; muy ligado al lenguaje legislativo y judicial, pues leyes de distintos pa&iacute;ses lo recogen con este sentido y las resoluciones de la Corte Interamericana de Derechos Humanos lo definen como el 'homicidio de mujer por razones de g&eacute;nero'.<br />
 <br />
Si bien es cierto que ya existen otras palabras que indican dar muerte a alguien, como <em>homicidio</em> o <em>asesinato</em>, con independencia del sexo de la v&iacute;ctima, <em>feminicidio</em> a&ntilde;ade la especificidad de 'homicidio provocado por la condici&oacute;n de mujer de la v&iacute;ctima'.<br />
 <br />
Por todo esto, en la Fundaci&oacute;n del Espa&ntilde;ol Urgente hemos se&ntilde;alado que, aunque todav&iacute;a no se encuentra en el diccionario, la palabra <a href="http://www.fundeu.es/recomendacion/feminicidio-es-el-asesinato-de-mujeres-por-razon-de-su-sexo/" target="_hplink"><em>feminicidio</em></a> tambi&eacute;n es adecuada para referirse al asesinato de mujeres por el hecho de serlo, como una forma extrema de violencia machista.<br />
<br />
En cuanto a la actualidad informativa, uno de los principales asuntos que sigue ocupando espacios en los medios de comunicaci&oacute;n es la renuncia del papa, que se hizo efectiva el pasado jueves. Dado que son muchos los t&eacute;rminos y expresiones que plantean dudas a la hora de escribir las noticias relacionadas, esta semana hemos publicado <a href="http://www.fundeu.es/recomendacion/papa-claves-para-una/" target="_hplink">diecis&eacute;is consejos</a> para la redacci&oacute;n de estas informaciones. <br />
<br />
Entre ellos, adem&aacute;s de recordar los usos de las may&uacute;sculas y las min&uacute;sculas en algunos t&eacute;rminos, tambi&eacute;n hemos incluido la escritura correcta de locuciones latinas como <em><strong>habemus papam</strong></em> (no <em>habemus papa</em>) o <em>urbi et orbi</em> (no <em>urbi et orbe</em>), as&iacute; como de expresiones propias de este acontecimiento como <em><strong>anillo del Pescador</strong>,<strong> c&oacute;nclave</strong></em> o <em><strong>fumata blanca</strong>.</em><br />
<br />
Tambi&eacute;n hemos dedicado una nota al extranjerismo <a href="http://www.fundeu.es/recomendacion/en-directo-y-en-continuo-alternativas-a-streaming/" target="_hplink"><em><strong>streaming</strong></em></a>, que se aplica a la t&eacute;cnica que permite reproducir series, canciones, conferencias, etc., en un navegador u otro programa similar sin necesidad de descargarlas previamente, ya se trate de acontecimientos que suceden en ese momento (o con un desfase m&iacute;nimo) o de material pregrabado.<br />
<br />
Dado que las emisiones en directo por internet han de usar este m&eacute;todo, se recomienda decir simplemente <em>en directo</em> y, cuando la t&eacute;cnica se emplea para material audiovisual grabado, como pel&iacute;culas o canciones, puede hablarse de <em>emisi&oacute;n en continuo</em>, ya que la t&eacute;cnica se basa en enviar y recibir sin interrupciones el flujo de datos correspondiente.<br />
<br />
Relacionada con el mundo de internet ha sido otra de nuestras recomendaciones. Se trata del neologismo <a href="http://www.fundeu.es/recomendacion/meme-termino-valido/" target="_hplink"><em><strong>meme</strong></em></a>, creado por Richard Dawkins en su libro <em>El gen ego&iacute;sta</em>, y que aparece definido en el diccionario <em>Webster</em> como 'idea, comportamiento, moda o uso que se extiende de persona a persona dentro de una cultura'.<br />
<br />
En la actualidad, <em>meme</em> se emplea cada vez m&aacute;s para referirse a cualquier imagen o texto, a menudo de contenido humor&iacute;stico, que se comparte viralmente en las redes sociales durante un periodo breve. Aunque a&uacute;n no aparece recogido en los principales diccionarios, su graf&iacute;a es respetuosa con las normas ortogr&aacute;ficas del espa&ntilde;ol y puede considerarse un t&eacute;rmino correcto, v&aacute;lido para ambas acepciones, y escribirse sin ning&uacute;n resalte tipogr&aacute;fico.<br />
<br />
Para terminar, una recomendaci&oacute;n que recoge la diferencia de significado que puede tener una denominaci&oacute;n seg&uacute;n se escriba con guion o sin &eacute;l. El t&eacute;rmino <a href="http://www.fundeu.es/recomendacion/centro-izquierda-no-significa-izquierda-moderada/" target="_hplink"><em>centroizquierda</em></a>, escrito en una sola palabra -o en dos, sin guion intermedio (<em>centro izquierda</em>)-, define una ideolog&iacute;a o una posici&oacute;n pol&iacute;tica identificada por la defensa de los postulados centristas con tendencias progresistas, tal como se&ntilde;ala el diccionario <em>Clave</em>.<br />
<br />
En cambio, la construcci&oacute;n <em>centro-izquierda</em> (con guion) alude a la uni&oacute;n, por ejemplo en un Gobierno, pacto o coalici&oacute;n, de grupos pol&iacute;ticos de centro y de izquierda que mantienen sus identidades.]]></content>
</entry>

<entry>
    <title>La renuncia del papa en las recomendaciones lingüísticas de la semana</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.huffingtonpost.es/alvaro-pelaez/la-renuncia-del-papa-en-l_b_2694146.html"/>
    <id>tag:www.huffingtonpost.com,2013:/theblog//3.2694146</id>
    <published>2013-02-16T04:10:16-05:00</published>
    <updated>2013-04-17T05:12:01-04:00</updated>
    <summary><![CDATA[La renuncia de Benedicto XVI ha sido la noticia de la semana, pero también la causa de una interesante discusión terminológica en torno al verbo que define este hecho: ¿renunciar, abdicar o dimitir?]]></summary>
    <author>
        <name>Álvaro Peláez</name>
        <uri>http://www.huffingtonpost.com/alvaro-pelaez/</uri>
    </author>
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.huffingtonpost.com/alvaro-pelaez/"><![CDATA[La renuncia de Benedicto XVI ha sido la noticia de la semana, pero tambi&eacute;n la causa de una interesante discusi&oacute;n terminol&oacute;gica en torno al verbo que define este hecho: &iquest;<em>renunciar</em>, <em>abdicar</em> o <em>dimitir</em>?<br />
 <br />
Una cuesti&oacute;n curiosa, pues <em>renunciar</em>, <em>dimitir</em> y <em>abdicar</em> son tres verbos que compiten en el mismo campo sem&aacute;ntico y por ello no es extra&ntilde;o que compartan algunos de sus significados m&aacute;s generales, pero &iquest;cu&aacute;l es el m&aacute;s adecuado para este caso concreto?<br />
 <br />
En la Fundaci&oacute;n del Espa&ntilde;ol Urgente comprendimos que hab&iacute;a que ofrecer una soluci&oacute;n a los medios de comunicaci&oacute;n y lo primero que hicimos fue acudir a la propia <a href="http://www.vatican.va/holy_father/benedict_xvi/speeches/2013/february/documents/hf_ben-xvi_spe_20130211_declaratio_sp.html" target="_hplink"><em>declaratio</em></a> que public&oacute; el Vaticano en su p&aacute;gina web oficial. <br />
<br />
En ella vimos que, tanto en lat&iacute;n, como en las traducciones a otros idiomas, usan siempre el verbo <em>renunciar</em>, no <em>dimitir</em>. La frase exacta es &laquo;declaro que renuncio al ministerio de Obispo de Roma&raquo; [declaro que renuncio ao minist&eacute;rio de Bispo de Roma (portugu&eacute;s); je d&eacute;clare renoncer au minist&egrave;re d'&Eacute;v&ecirc;que de Rome (franc&eacute;s); I declare that I renounce the ministry of Bishop of Rome (ingl&eacute;s);  dichiaro di rinunciare al ministero di Vescovo di Roma (itaiano); commisso renuntiare (lat&iacute;n)].<br />
 <br />
Lo siguiente fue dirigirnos a la Conferencia Episcopal, por si nos pod&iacute;an ampliar informaci&oacute;n. La respuesta que obtuvimos fue tajante: el papa renuncia, ni dimite ni abdica, seg&uacute;n figura en el C&oacute;digo de Derecho Can&oacute;nico.<br />
 <br />
Seg&uacute;n estas fuentes parece claro, pero &iquest;por qu&eacute; no <em>abdica</em> ni <em>dimite</em>? &iquest;Es incorrecto usar estos t&eacute;rminos?<br />
<br />
El Diccionario acad&eacute;mico define <em>abdicar</em> como "Dicho de un rey o de un pr&iacute;ncipe: Ceder su soberan&iacute;a o renunciar a ella". No es, por tanto, aplicable al caso que nos ocupa. Ciertamente el papa tambi&eacute;n es el jefe del Estado vaticano, pero a lo que renuncia es al ministerio de obispo de Roma.<br />
<br />
<center><div style="float:left;margin:0 20px 20px 0;"><img alt="2013-02-15-papa.JPG" src="http://images.huffingtonpost.com/2013-02-15-papa.JPG" width="250" height="401" /><br/><small>Ilustraci&oacute;n: <a href="https://twitter.com/#!/MoxParadox"target="_hplink">@MoxParadox</a>.</small></div></center><br />
 <br />
<br />
M&aacute;s dif&iacute;cil resulta establecer la diferencia entre <em>renunciar</em> y <em>dimitir</em>, pues si acudimos de nuevo al diccionario observamos que la primera acepci&oacute;n de <em>dimitir</em> es "Renunciar, hacer dejaci&oacute;n de algo, como un empleo, una comisi&oacute;n, etc".<br />
<br />
<br />
De acuerdo con esto, lo que parece claro es que la elecci&oacute;n entre <em>renunciar</em> y <em>dimitir</em> no es una cuesti&oacute;n de correcci&oacute;n o incorrecci&oacute;n, sino de precisi&oacute;n o propiedad terminol&oacute;gica.<br />
<br />
El verbo <em>dimitir</em> suele estar ligado al &aacute;mbito civil y por eso su uso puede resultar chocante en casos como el de la monarqu&iacute;a o la dignidad pontificia. <br />
<br />
As&iacute;, no nos resulta extra&ntilde;o hablar de la dimisi&oacute;n de un juez, de un alcalde o de un ministro, pero raramente dir&iacute;amos que un monarca o una reina han dimitido.<br />
<br />
Estas cuestiones sem&aacute;nticas son habituales en el idioma y surgen con muchos t&eacute;rminos que en &aacute;mbitos generales pueden ser sin&oacute;nimos pero que en contextos especializados sacan a relucir los matices que los diferencian.<br />
 <br />
Es el caso de <em>presunto</em> y <em>supuesto</em>, dos palabras sin&oacute;nimas en el lenguaje general. De hecho, la definici&oacute;n que da la Academia de <em>presunto</em> es, precisamente, "supuesto". Sin embargo, en un contexto espec&iacute;fico, como es el judicial, estas palabras no pueden utilizarse indistintamente.<br />
 <br />
<em>Presunto</em> designa a quien se considera posible autor de un delito, cuando se han abierto diligencias procesales pero a&uacute;n no hay fallo de la sentencia, y <em>supuesto</em> cuando existen indicios de criminalidad pero no se ha abierto causa judicial.<br />
 <br />
Visto todo lo anterior, parece claro que este tipo de t&eacute;rminos pueden significar lo mismo, pero tienen matices propios que los hacen adecuados en unos &aacute;mbitos e inadecuados en otros.<br />
<br />
As&iacute;, optamos por <a href="http://www.fundeu.es/recomendacion/el-papa-renuncia-no-dimite-ni-abdica/" target="_hplink">recomendar el verbo <em>renunciar</em></a> frente <em>abdicar</em> y <em>dimitir</em> en la recomendaci&oacute;n que publicamos el pasado lunes.<br />
<br />
Pero la renuncia del papa nos ha dejado otras dos cuestiones ling&uuml;&iacute;sticas que tambi&eacute;n hemos reflejado en las notas de esta semana: por un lado, que la Ortograf&iacute;a de la lengua espa&ntilde;ola se&ntilde;ala que <em>papa</em> se escribe en todos los casos con min&uacute;scula. Por otro, que <a href="http://www.fundeu.es/recomendacion/expapa-termino-correcto/" target="_hplink">la palabra <em>expapa</em> es correcta</a> para referirse al sumo pont&iacute;fice una vez que ha dejado de serlo, una denominaci&oacute;n que es compatible con cualquier otro tratamiento que se  decida otorgarle, ya sea <em>obispo em&eacute;rito de Roma</em> o <em>papa em&eacute;rito</em>.<br />
<br />
<br />
<strong>Otras p&iacute;ldoras ling&uuml;&iacute;sticas de la semana:</strong><br />
<br />
<ul><li><a href="http://www.fundeu.es/recomendacion/b-tambien-significa-fuera-del-control-de-la-hacienda-publica/" target="_hplink"><em>b</em> tambi&eacute;n significa "fuera del control de la Hacienda p&uacute;blica":</a> La letra <em>b</em> tambi&eacute;n se usa como adjetivo con el significado de "que queda fuera del control de la Hacienda p&uacute;blica" (caja b, dinero b), tal y como indica el Diccionario acad&eacute;mico en un avance de la vigesimotercera edici&oacute;n.</li></ul><br />
<br />
<ul><li><a href="http://www.fundeu.es/recomendacion/black-bloc-grupo-egipcio-1620/" target="_hplink"><em>Black Bloc</em>, con may&uacute;scula inicial cuando se refiere al grupo egipcio:</a> <em>Black Bloc</em> se escribe en may&uacute;scula y en ingl&eacute;s cuando se refiere a este grupo egipcio, mientras que <em>bloque negro</em>, en min&uacute;sculas y en espa&ntilde;ol, es un t&aacute;ctica de manifestaci&oacute;n. </li></ul><br />
<br />
<ul><li><a href="http://www.fundeu.es/recomendacion/monetizarun-verbo-que-amplia-su-significado-1542/" target="_hplink"><em>Monetizar</em>, un verbo que ampl&iacute;a su significado:</a> El nuevo uso del verbo <em>monetizar</em> con el sentido de "convertir un activo en dinero" puede considerarse apropiado. Este nuevo uso es correcto y la Real Academia Espa&ntilde;ola estudia ya su entrada en pr&oacute;ximas ediciones de su diccionario.</li></ul><br />
<br />
<ul><li><a href="http://www.fundeu.es/recomendacion/se-trata-de-sin-sujeto-1624/" target="_hplink"><em>Se trata de</em> es una construcci&oacute;n impersonal:</a> La construcci&oacute;n <em>se trata de</em> es impersonal y por tanto no debe emplearse con un sujeto. As&iacute;, en frases como &laquo;La v&iacute;ctima se trata de un var&oacute;n de alrededor de 50 a&ntilde;os&raquo; o &laquo;El delito se agrava si el responsable se trata de un funcionario p&uacute;blico&raquo; lo apropiado habr&iacute;a sido  &laquo;La v&iacute;ctima es un var&oacute;n de alrededor de 50 a&ntilde;os&raquo; y &laquo;El delito se agrava si el responsable es un funcionario p&uacute;blico&raquo;.</li></ul>]]></content>
</entry>

<entry>
    <title>La semana en cinco recomendaciones lingüísticas: Big Data</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.huffingtonpost.es/alvaro-pelaez/la-semana-en-cinco-recome_16_b_2647532.html"/>
    <id>tag:www.huffingtonpost.com,2013:/theblog//3.2647532</id>
    <published>2013-02-11T00:00:00-05:00</published>
    <updated>2013-04-12T05:12:01-04:00</updated>
    <summary><![CDATA[En el sector de las tecnologías de la información se usa el término big data para aludir a un conjunto de datos que por su volumen, variedad y por la velocidad a la que necesitan ser procesados supera las capacidades de los sistemas informáticos habituales: en la Fundéu recomendamos utilizar en español el término "macrodatos".]]></summary>
    <author>
        <name>Álvaro Peláez</name>
        <uri>http://www.huffingtonpost.com/alvaro-pelaez/</uri>
    </author>
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.huffingtonpost.com/alvaro-pelaez/"><![CDATA[En la actualidad no solo convivimos con la sobrecarga informativa que nos llega externamente, sino que cada uno de nosotros nos hemos convertido en generadores de cantidades ingentes de datos: ubicaciones, gustos, rutinas, amistades, aficiones, horarios, datos personales, demogr&aacute;ficos... <br />
<br />
Pero el rastro que vamos dejamos en nuestro camino digital es solo una de las fuentes de donde proceden los datos que se acumulan a diario; unos datos de los que se pueden obtener beneficios, como mejorar sistemas productivos, buscar soluciones m&aacute;s eficientes, favorecer el desarrollo sostenible, orientarlos a la publicidad y la mercadotecnia...<br />
<br />
Los especialistas no dudan en se&ntilde;alar que la gesti&oacute;n y explotaci&oacute;n de las grandes cantidades de informaci&oacute;n de las que se puede disponer hoy en d&iacute;a es uno de los principales retos del sector de las tecnolog&iacute;as de la informaci&oacute;n y de la comunicaci&oacute;n.<br />
<br />
En este sector se usa <em>big data</em> para aludir a un conjunto de datos que por su volumen, variedad y por la velocidad a la que necesitan ser procesados supera las capacidades de los sistemas inform&aacute;ticos habituales.<br />
<br />
Si bien esta denominaci&oacute;n era propia de entornos especializados, el salto que ha dado a trav&eacute;s de los medios de comunicaci&oacute;n a contextos m&aacute;s generales nos llev&oacute; a la Fundaci&oacute;n del Espa&ntilde;ol Urgente a tratar de buscar una alternativa en espa&ntilde;ol f&aacute;cilmente comprensible.<br />
<br />
Tras consultar con distintos expertos, se nos plantearon varias posibilidades: CMD <em>(conjuntos masivos de datos)</em>; <em>grandes vol&uacute;menes de datos</em>; <em>datos en masa</em>; <em>datos masivos</em>; <em>macrodatos</em> y <em>grandes datos</em>.<br />
<br />
Finalmente, optamos por recomendar el t&eacute;rmino <a href="http://www.fundeu.es/recomendacion/macrodatosalternativa-abig-data-1582/" target="_hplink"><em>macrodatos</em> como una alternativa en nuestro idioma</a>, pues es una soluci&oacute;n breve creada de acuerdo a los procesos de formaci&oacute;n de palabras en espa&ntilde;ol en la que el prefijo <a href="http://lema.rae.es/drae/?val=macro" target="_hplink"><em>macro-</em></a> aporta, como <em>big</em>, el significado de 'grande'.<br />
<br />
As&iacute;, en unas frases como &laquo;Es necesario gestionar el "Big Data" en tiempo real&raquo; o &laquo;Combina capacidades de inteligencia en seguridad con big data analytics&raquo; se podr&iacute;a haber escrito &laquo;Es necesario gestionar los macrodatos en tiempo real&raquo; o &laquo;Combina capacidades de inteligencia en seguridad con el an&aacute;lisis de macrodatos&raquo;.<br />
<br />
En cualquier caso, se trata de una denominaci&oacute;n relativamente reciente y, si se opta por mantener el original, se recomienda escribirlo en cursiva por ser un extranjerismo.<br />
<br />
En las dem&aacute;s recomendaciones de esta semana hemos tratado otros usos gramaticales, ortogr&aacute;ficos y l&eacute;xicos que hemos observado en los medios informativos:<br />
<br />
<ul><li><a href="http://www.fundeu.es/recomendacion/a-pesar-de-que-no-a-pesar-que-617/" target="_hplink"><em>A pesar de que</em>, no <em>a pesar que</em></a>: <em>A pesar de que</em>, manteniendo la preposici&oacute;n <em>de</em>, es la forma adecuada de escribir esta expresi&oacute;n en espa&ntilde;ol; la variante <em>a pesar que</em> es inapropiada por tratarse de un que&iacute;smo, tal y como se&ntilde;ala el <em>Diccionario panhisp&aacute;nico de dudas.</em></li></ul><br />
<ul><li><a href="http://www.fundeu.es/recomendacion/contraparte-no-es-lo-mismo-que-homologo-1581/" target="_hplink"><em>Contraparte</em> no es lo mismo que <em>hom&oacute;logo</em>:</a> En ocasiones se emplea el t&eacute;rmino <em>contraparte</em>, por influencia del ingl&eacute;s, con el sentido de <em>hom&oacute;logo</em>. Sin embargo, en espa&ntilde;ol significa 'persona o grupo de personas que se opone a otra'. As&iacute;, en &laquo;El presidente del Congreso viajar&aacute; a W&aacute;shington el pr&oacute;ximo mes para entrevistarse con sus contrapartes de la C&aacute;mara de Representantes y el Senado de los Estados Unidos&raquo;, lo apropiado hubiera sido escribir <em>hom&oacute;logo.</em></li></ul><br />
<br />
<ul><li><a href="http://www.fundeu.es/recomendacion/punto-y-coma-uso-apropiado-1562/" target="_hplink">Punto y coma:</a> El uso de este signo ortogr&aacute;fico suele generar dudas a la hora de escribir. En nuestra nota nos centramos en dos de los usos period&iacute;sticos de este signo: en enumeraciones y ante conectores.</li></ul><br />
<br />
<ul><li><a href="http://www.fundeu.es/recomendacion/carnaval-claves-para-una-buen-redaccion-1593/" target="_hplink">Carnaval, claves para una buena redacci&oacute;n:</a> Cerramos la semana con una nota sobre esta fiesta que se celebra estos d&iacute;as en la que recogimos algunos de los t&eacute;rminos y expresiones que suelen aparecer en las noticias relacionadas.</li></ul><br />
<br />
<br />
Y una recomendaci&oacute;n en v&iacute;deo, en este caso relacionada con las informaciones deportivas: <em>Medirse con un rival</em>, no <em>medirse a un rival</em>.<br />
<br />
<center><iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/6h1yiDiNCek?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></center>]]></content>
</entry>

<entry>
    <title>El lenguaje de la crisis y otras recomendaciones lingüísticas de la semana</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.huffingtonpost.es/alvaro-pelaez/el-lenguaje-de-la-crisis-_b_2599845.html"/>
    <id>tag:www.huffingtonpost.com,2013:/theblog//3.2599845</id>
    <published>2013-02-02T04:10:56-05:00</published>
    <updated>2013-04-03T05:12:01-04:00</updated>
    <summary><![CDATA[Sin lugar a duda, desde el comienzo de la crisis lo más palpable en cuanto al uso del lenguaje ha sido el empleo de los eufemismos. Términos y expresiones elegidos cuidadosamente para representar las cosas con una malla de camuflaje.]]></summary>
    <author>
        <name>Álvaro Peláez</name>
        <uri>http://www.huffingtonpost.com/alvaro-pelaez/</uri>
    </author>
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.huffingtonpost.com/alvaro-pelaez/"><![CDATA[El lenguaje relacionado con la crisis econ&oacute;mica nos est&aacute; dejando algunos fen&oacute;menos interesantes desde el punto de vista del idioma.<br />
<br />
Sin lugar a duda, desde el comienzo de la crisis lo m&aacute;s palpable en cuanto al uso del lenguaje ha sido el empleo de los eufemismos. T&eacute;rminos y expresiones elegidos cuidadosamente para representar las cosas con una malla de camuflaje.<br />
<br />
Sin embargo, hemos visto que en muchos casos han terminando calando entre nosotros y han pasado a formar parte del lenguaje habitual: &laquo;las ayudas&raquo; (por rescate), &laquo;el crecimiento negativo&raquo; (por recesi&oacute;n), &laquo;los ajustes&raquo; y &laquo;las reestructuraciones&raquo; (por los recortes) o &laquo;la subcontrataci&oacute;n&raquo; (por privatizaci&oacute;n) son solo algunos ejemplos con los que convivimos a diario.<br />
<br />
Pero tambi&eacute;n estamos viendo la aparici&oacute;n de nuevos t&eacute;rminos o la ampliaci&oacute;n de significados tradicionales.<br />
<br />
Un reciente y curioso caso es el <em>austericidio</em>, una palabra que aparece cada vez con mayor frecuencia en las noticias econ&oacute;micas para aludir, con connotaciones negativas, a los efectos de las medidas de austeridad.<br />
<br />
Se trata de una creaci&oacute;n l&eacute;xica correcta, formada sobre <em>austeridad</em> y el sufijo <a href="http://lema.rae.es/drae/?val=cidio" target="_hplink"><em>-cidio.</em></a> Lo que ha sucedido en esta ocasi&oacute;n es que se produce un equ&iacute;voco entre el significado estricto de esta palabra  ('matar la austeridad') y el sentido con el que se est&aacute; empleando ('matar por exceso de austeridad').<br />
<br />
Por este motivo, decidimos dedicar <a href="http://www.fundeu.es/recomendaciones-A-austericidio-se-refiere-a-matar-la-austeridad-1566.html" target="_hplink">la recomendaci&oacute;n de la Fundaci&oacute;n del Espa&ntilde;ol Urgente del lunes a este nuevo t&eacute;rmino</a>. En ella, se&ntilde;alamos que el Diccionario de la Real Academia Espa&ntilde;ola define el elemento compositivo <em>-cidio</em> como la 'acci&oacute;n de matar'. Este sufijo, como se puede comprobar en las palabras que lo incluyen, se a&ntilde;ade a aquello que se mata, de modo que <em>infanticidio</em> es dar muerte a ni&ntilde;os, <em>tiranicidio</em> es d&aacute;rsela a los tiranos...<br />
<br />
Teniendo esto en cuenta, <em>austericidio</em> ser&iacute;a 'dar muerte a la austeridad', por lo que para expresar la idea que se pretende habr&iacute;a que buscar otras f&oacute;rmulas como <em>matar por austeridad</em> o, m&aacute;s arriesgado, <em>austeridad letal</em>.<br />
<br />
En cuanto a nuevos significados destaca el de una de las palabras m&aacute;s tr&aacute;gicas de la crisis, los <a href="http://www.fundeu.es/recomendaciones-D-desahuciar-palabra-adecuada-para-procesos-hipotecarios-1569.html" target="_hplink">desahucios</a>. Resulta llamativo que la gran mayor&iacute;a de los diccionarios circunscriben su uso a los casos de alquiler o arrendamiento. <br />
<br />
Sin embargo, el uso mayoritario ha ampliado este significado tradicional para referirse ahora tambi&eacute;n al proceso por el que se expulsa de una vivienda a su propietario si no puede hacer frente a la hipoteca.<br />
<br />
<center><img alt="2013-02-01-NO.jpg" src="http://images.huffingtonpost.com/2013-02-01-NO.jpg" width="500" height="215" /><br><small>Ilustraci&oacute;n: <a href="https://twitter.com/#!/MoxParadox" target="_hplink">@MoxParadox</a>.</small></center><br />
<br />
<br />
El sustantivo <em>asfixia</em>, al igual que el verbo <em>asfixiarse</em>, tambi&eacute;n aparece en las noticias sobre la crisis: la asfixia de los mercados, la asfixia del sector de la educaci&oacute;n... Pero en los medios audiovisuales se oye en ocasiones pronunciado como /aksf&iacute;sia/ y /aksfisi&aacute;rse/ en lugar de /asf&iacute;ksia/ y /asfiksi&aacute;rse/, que son las pronunciaciones correctas, tal como se&ntilde;ala el <em>Diccionario panhisp&aacute;nico de dudas</em>, y as&iacute; lo recordamos en la <a href="http://www.fundeu.es/recomendaciones-A-asfixia-no-axfisia-1585.html" target="_hplink">nota del mi&eacute;rcoles.</a><br />
<br />
Quiz&aacute; una actitud que nos ayude a afrontar de mejor forma estos tiempos sea la que defiende la filosof&iacute;a <em>slow</em>, un movimiento que surge como reacci&oacute;n contra el ritmo acelerado caracter&iacute;stico de la sociedad actual y que propone hacer un uso consciente del tiempo, disfrutando de cada actividad con la pausa precisa para ello, en lugar de vivir atropelladamente.<br />
<br />
Una alternativa en espa&ntilde;ol para esta denominaci&oacute;n podr&iacute;a ser <a href="http://www.fundeu.es/recomendaciones-M-movimiento-por-la-calma-mejor-que-movimiento-slow-1592.html" target="_hplink"><em>movimiento por la calma,</em></a> como recogimos en la recomendaci&oacute;n del martes, y as&iacute;, en lugar de<em> movimiento slow, filosof&iacute;a slow, slow food, slow cities,</em> etc., se podr&iacute;a optar por escribir <em>movimiento por la calma, filosof&iacute;a de la calma, cocina con calma (o comer con calma), ciudades con calma</em>..., expresiones que pueden alternar, por razones de precisi&oacute;n o estilo, con <em>filosof&iacute;a de la lentitud, cocina elaborada, comer despacio, ciudades tranquilas</em><br />
<br />
Tambi&eacute;n cada vez somos m&aacute;s respetuosos con el medioambiente y estamos m&aacute;s concienciados con el desarrollo sostenible. En este contexto se est&aacute; empleando un nuevo verbo, <em>ecologizar</em>, referido a la acci&oacute;n de 'hacer o convertir algo en ecol&oacute;gico'.<br />
<br />
<a href="http://www.fundeu.es/recomendaciones-E-ecologizar-neologismo-bien-formado-1577.html" target="_hplink">En la nota del jueves</a> indicamos que este verbo es una formaci&oacute;n regular a partir del adjetivo <em>ecol&oacute;gico</em> y el sufijo <a href="http://lema.rae.es/drae/?val=izar" target="_hplink"><em>-izar,</em></a> que, seg&uacute;n el Diccionario acad&eacute;mico, 'forma verbos que denotan una acci&oacute;n cuyo resultado implica el significado del adjetivo b&aacute;sico', como en <em>homogeneizar</em> o en <em>impermeabilizar</em>.<br />
<br />
Por &uacute;ltimo, publicamos una recomendaci&oacute;n que surgi&oacute; de las consultas que recibimos en la fundaci&oacute;n. En varias ocasiones nos han preguntado cu&aacute;l ser&iacute;a la traducci&oacute;n de <em>responsive web design,</em> una t&eacute;cnica de dise&ntilde;o y desarrollo web que busca que las p&aacute;ginas se adapten autom&aacute;ticamente al dispositivo en el que se visualizan.<br />
<br />
En este sentido, lo apropiado en espa&ntilde;ol ser&iacute;a hablar de <a href="http://www.fundeu.es/recomendaciones-A-diseno-web-adaptativo-traduccion-de-responsive-web-design-1573.html" target="_hplink"><em>adaptativo</em>,</a> t&eacute;rmino que significa 'perteneciente o relativo a la adaptaci&oacute;n o a la <strong>capacidad de adaptaci&oacute;n',</strong> pues es precisamente lo que persigue este modo de dise&ntilde;ar: que las webs tengan capacidad autom&aacute;tica de adaptaci&oacute;n al soporte.<br />
<br />
<em>Adaptable</em>, sin embargo, significa 'capaz de ser adaptado', y carece del sentido autom&aacute;tico de <em>adaptativo</em>. Una p&aacute;gina o un dise&ntilde;o adaptable indicar&iacute;a que da la posibilidad de que sea modificado, por ejemplo por el usuario, como una opci&oacute;n de configuraci&oacute;n (ajustar el tama&ntilde;o de la letra, eliminar las im&aacute;genes, etc.).<br />
<br />
Y en el v&iacute;deo de esta semana nos hemos fijado en el verbo <em>copar</em>, que se emplea con frecuencia con un significado que no le corresponde: <br />
<br />
<center><iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/GYtrUjWHJiU?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></center>]]></content>
</entry>

<entry>
    <title>La diferencia entre «mascar» y «masticar» y otras recomendaciones lingüísticas de la semana</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.huffingtonpost.es/alvaro-pelaez/la-diferencia-entre-masca_b_2505614.html"/>
    <id>tag:www.huffingtonpost.com,2013:/theblog//3.2505614</id>
    <published>2013-01-19T04:10:42-05:00</published>
    <updated>2013-03-20T05:12:01-04:00</updated>
    <summary><![CDATA[En la definición de masticar se habla de comida. Además, hay diccionarios que introducen otro matiz: se masca algo (no necesariamente comida) 'por el placer en sí de extraer su jugo o sabor', como en mascar tabaco o mascar chicle, que también se conoce como goma de mascar.]]></summary>
    <author>
        <name>Álvaro Peláez</name>
        <uri>http://www.huffingtonpost.com/alvaro-pelaez/</uri>
    </author>
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.huffingtonpost.com/alvaro-pelaez/"><![CDATA[Nunca me hab&iacute;a planteado la diferencia entre <em>mascar</em> y <em>masticar</em>. Y supongo que no soy el &uacute;nico. Pero esta semana ha sido una de las curiosidades que nos ha surgido al equipo de la Fundaci&oacute;n del Espa&ntilde;ol Urgente a ra&iacute;z de las noticias sobre la decisi&oacute;n de la ONU que permite la pr&aacute;ctica del mascado de coca en Bolivia. &iquest;O ser&iacute;a masticado?<br />
<br />
Estos dos verbos comparten pr&aacute;cticamente sus significados: <em>mascar</em> es 'partir y triturar con la dentadura' y <em>masticar</em>, 'triturar la comida con los dientes u otros &oacute;rganos bucales an&aacute;logos'. <br />
<br />
Pero si nos fijamos, en la definici&oacute;n de <em>masticar</em> se habla de comida. Adem&aacute;s, hay diccionarios que introducen otro matiz: se masca algo (no necesariamente comida) 'por el placer en s&iacute; de extraer su jugo o sabor', como en mascar tabaco o mascar chicle, que tambi&eacute;n se conoce como goma de mascar.<br />
<br />
Teniendo esto en cuenta, en <a href="http://www.fundeu.es/recomendaciones-M-masticar-y-mascar-diferencia-1575.html" target="_hplink">la recomendaci&oacute;n del mi&eacute;rcoles</a> se&ntilde;alamos que, aunque no se pueda decir que masticado de hojas de coca sea incorrecto, quiz&aacute; sea m&aacute;s apropiado hablar de <em>mascado</em>, como en el siguiente ejemplo: &laquo;Bolivia propone que la ONU permita el tradicional mascado de hojas de coca&raquo;.  <br />
<br />
De esta curiosidad de la lengua pasamos a una cuesti&oacute;n relacionada con su desarrollo y evoluci&oacute;n. <br />
<br />
Desafortunadamente, la sigla ERE (expediente de regulaci&oacute;n de empleo) aparece muy frecuentemente en las noticias sobre econom&iacute;a. Pero quiz&aacute; sea este amplio uso el que la est&eacute; llevando a sufrir un proceso de transformaci&oacute;n.  <br />
<br />
Las siglas se forman con las iniciales de las palabras de una expresi&oacute;n y se escriben con may&uacute;sculas. En cuanto a su plural, la norma indica que son invariables: los ERE. Pero estas siglas que se leen como una palabra (y no deletreando, como ONG, por ejemplo) reciben el nombre de <a href="http://lema.rae.es/drae/?val=acr%C3%B3nimo" target="_hplink">acr&oacute;nimo</a>. <br />
<br />
Algunos acr&oacute;nimos, con el tiempo, terminan consider&aacute;ndose entre los hablantes como palabras singularizadas que pueden formar derivados, un proceso que se conoce como <em>lexicalizaci&oacute;n</em> (seg&uacute;n la obra tambi&eacute;n <em>literaci&oacute;n</em>).  Es lo que ocurri&oacute;, por ejemplo, con <em>ovni</em> o <em>pyme</em>, escritas con todas sus letras en min&uacute;scula y que forman el plural como cualquier otra palabra. <br />
<br />
Parece que este es el proceso que est&aacute; sufriendo <em>ere</em>. De este modo, <a href="http://www.fundeu.es/recomendaciones-E-los-ere-o-los-eres-pero-no-los-eres-ni-los-eres-1502.html" target="_hplink">el martes indicamos</a> que la sigla ERE no lleva marca de plural, a no ser que se le d&eacute; la consideraci&oacute;n de una palabra, es decir, que se lexicalice: el ere, los eres.<br />
<br />
Esta semana tambi&eacute;n nos hemos ocupado de t&eacute;rminos que est&aacute;n apareciendo en las informaciones sobre el conflicto en Mali. Por ello, el martes publicamos una nota con <a href="http://www.fundeu.es/recomendaciones-M-claves-para-una-correcta-redaccion-del-conflicto-en-mali-1574.html" target="_hplink">claves de redacci&oacute;n para las noticias relacionadas</a>, entre las que recordamos que tanto Mali como Mal&iacute; son acentuaciones v&aacute;lidas para el nombre de este pa&iacute;s africano.<br />
<br />
En las p&aacute;ginas de sociedad tambi&eacute;n ha sido noticia el embarazo de la cantante colombiana Shakira: &laquo;Shakira y Piqu&eacute; solicitan en su 'baby shower' mosquiteras y vacunas&raquo;; &laquo;Shakira y Piqu&eacute; organizan un 'Baby Shower' virtual con Unicef&raquo;.<br />
<br />
Esta expresi&oacute;n inglesa alude a las fiestas, originarias de Estados Unidos, en las que se ofrecen regalos a los padres de un ni&ntilde;o que est&aacute; a punto de nacer o es reci&eacute;n nacido. En espa&ntilde;ol se pueden encontrar equivalentes como <a href="http://www.fundeu.es/recomendaciones-F-fiesta-de-nacimiento-o-del-bebe-alternativas-en-espanol-a-baby-shower-1583.html" target="_hplink"><em>fiesta de nacimiento</em> y <em>fiesta del beb&eacute;,</em></a> y as&iacute; lo recogimos el viernes.<br />
<br />
Y de la &uacute;ltima nota de la semana paso a comentar la primera, que trat&oacute; sobre el g&eacute;nero de la palabra <em>interfaz</em>, un t&eacute;rmino que suele aparecer en las noticias sobre tecnolog&iacute;a.<br />
<br />
<em>Interfaz</em> procede de la voz inglesa <em>interface</em>, y se refiere a una conexi&oacute;n entre dos aparatos o bien la comunicaci&oacute;n de un sistema con un usuario. Tal como explica el <em>Diccionario panhisp&aacute;nico de dudas</em>, <a href="http://www.fundeu.es/recomendaciones-I-interfaz-es-una-palabra-de-genero-femenino-1553.html" target="_hplink">se trata de una palabra de g&eacute;nero femenino: la <em>interfaz</em>.</a><br />
<br />
As&iacute;, en frases como &laquo;El interfaz muestra en pocos segundos el mapa con la identificaci&oacute;n de los puntos lo adecuados&raquo; lo adecuado habr&iacute;a sido decir <em>la interfaz.</em><br />
<br />
Por &uacute;ltimo, la recomendaci&oacute;n en v&iacute;deo de esta semana: <em>achacar</em> implica algo negativo:<br />
<br />
<center><iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/WU7wJA1Kz5U?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></center>]]></content>
</entry>

<entry>
    <title>Apocalípticos en Navidad: cinco recomendaciones lingüísticas semanales</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.huffingtonpost.es/alvaro-pelaez/la-semana-en-cinco-recome_15_b_2344831.html"/>
    <id>tag:www.huffingtonpost.com,2012:/theblog//3.2344831</id>
    <published>2012-12-22T03:18:07-05:00</published>
    <updated>2013-02-20T05:12:02-05:00</updated>
    <summary><![CDATA[El fin del mundo estaba a la vuelta de la esquina o, al menos, eso creían muchos; algunos de los cuales, llamados preppers en inglés, llevaban años preparándose a conciencia para sobrevivir al fin de los tiempos. Recomendamos emplear como equivalente en español a prepper la denominación preparacionista.]]></summary>
    <author>
        <name>Álvaro Peláez</name>
        <uri>http://www.huffingtonpost.com/alvaro-pelaez/</uri>
    </author>
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.huffingtonpost.com/alvaro-pelaez/"><![CDATA[El fin del mundo estaba a la vuelta de la esquina o, al menos, eso cre&iacute;an muchos; algunos de los cuales, llamados <em>preppers</em> en ingl&eacute;s, llevaban a&ntilde;os prepar&aacute;ndose a conciencia para sobrevivir al fin de los tiempos. Una misi&oacute;n casi imposible a la que se han entregado construyendo b&uacute;nkeres, aprovision&aacute;ndose de alimentos y de armas o adiestr&aacute;ndose en t&eacute;cnicas m&eacute;dicas.<br />
<br />
Pero los <em>preppers</em> no solo act&uacute;an pensando en el fin del mundo, sino tambi&eacute;n en posibles cat&aacute;strofes naturales o nucleares o en ataques a sus hogares dirigidos por bandas de ladrones, dementes o asesinos.<br />
<br />
Por esta &uacute;ltima raz&oacute;n, la voz inglesa <em>prepper</em> ha aparecido esta semana en los medios de comunicaci&oacute;n en las noticias relacionadas con la masacre perpetrada en un colegio de los Estados Unidos y, en concreto, para referirse al perfil psicol&oacute;gico de la madre del presunto autor de la matanza, por su preocupaci&oacute;n de almacenar armas en su domicilio.<br />
 <br />
A la luz de las noticias que recog&iacute;an esta palabra, y de las consultas que sobre ella est&aacute;bamos recibiendo, en la Fundaci&oacute;n del Espa&ntilde;ol Urgente comenzamos a investigar cu&aacute;l ser&iacute;a la alternativa en nuestro idioma para este t&eacute;rmino.<br />
<br />
Vimos que se estaban empleando en menor medida opciones como <em>sobrevivencialistas</em>, <em>supervivencialistas</em> o el calco <em>survivalista</em>. Sin embargo, estas denominaciones hacen referencia a un momento posterior a la cat&aacute;strofe, frente a otras como <em>preparacionista</em>, que tambi&eacute;n aparec&iacute;a en algunas noticias, y que pone el foco en las medidas que se toman previamente al desastre.<br />
<br />
As&iacute;, en la nota que publicamos el jueves, recomendamos emplear como equivalente en espa&ntilde;ol a <em>prepper</em> la denominaci&oacute;n <a href="http://www.fundeu.es/recomendaciones-P-preparacionista-mejor-que-prepper-1558.html" target="_hplink"><em>preparacionista</em></a> pues, aunque no lo recogen los diccionarios principales, est&aacute; bien construida por analog&iacute;a con voces como <em>sensacionalista</em>, <em>belicista</em>, <em>tremendista</em> o <em>abolicionista</em>.<br />
<br />
<center><img alt="2012-12-21-Apocalipsispeq.JPG" src="http://images.huffingtonpost.com/2012-12-21-Apocalipsispeq.JPG" width="500" height="165" /><br><small>Ilustraci&oacute;n: <a href="https://twitter.com/#!/MoxParadox" target="_hplink">@MoxParadox</a>.</small></center><br />
<br />
<br />
A continuaci&oacute;n, un breve resumen de las dem&aacute;s recomendaciones de esta semana:<br />
<br />
<a href="http://www.fundeu.es/recomendaciones-U-construido-incluido-no-llevan-tilde-980.html" target="_hplink"><strong><ul><li><em>Construido</em>, <em>incluido</em>... no llevan tilde</li></ul></strong></a><br />
<br />
El diptongo <em>-ui-</em> no se tilda en los participios de los verbos terminados en -<em>uir</em> (<em>distribuir</em>, <em>distribuido</em>; <em>concluir</em>, <em>concluido</em>, etc.). El diptongo <em>-ui-</em> se tilda cuando recae en &eacute;l el acento en palabras esdr&uacute;julas (<em>cu&iacute;dalo</em>, <em>constru&iacute;rsela</em>) o en agudas terminadas en vocal (<em>influ&iacute;</em>, <em>inclu&iacute;</em>) o en <em>s</em> (<em>derru&iacute;s</em>, <em>exclu&iacute;s</em>), pero no en las llanas terminadas en vocal (<em>fluido</em>, <em>jesuita</em>, <em>incluida</em>) o en <em>s</em> (<em>destruidas</em>, <em>imbuidos</em>, <em>recluidos</em>).<br />
<br />
<a href="http://www.fundeu.es/recomendaciones-H-homologo-no-equivale-a-homonimo-ni-a-colega-1550.html" target="_hplink"><strong><ul><li><em>Hom&oacute;logo</em> no equivale a <em>hom&oacute;nimo</em> ni a <em>colega</em></li></ul></strong></a><br />
<br />
<em>Hom&oacute;logo</em> alude a la persona 'que ejerce un cargo equivalente al de otra', mientras que <em>hom&oacute;nimo</em> significa 'con el mismo nombre'. Por otro lado, el <em>Diccionario panhisp&aacute;nico de dudas</em> y otros de uso como el <em>Clave</em> desaconsejan emplear <em>hom&oacute;logo</em> y <em>colega</em> como formas sin&oacute;nimas, aunque compartan un campo de significado.<br />
<br />
En este sentido, cabe precisar que <em>colega</em> es un t&eacute;rmino m&aacute;s amplio, que abarca a todos los compa&ntilde;eros de una profesi&oacute;n, mientras que <em>hom&oacute;logo</em> se refiere exclusivamente a aquellos que ejercen un mismo cargo: un ministro es colega de un alcalde (ambos se dedican a la pol&iacute;tica), pero este no es su hom&oacute;logo, pues ejerce un cargo diferente.<br />
<br />
<a href="http://www.fundeu.es/recomendaciones-P-propiciar-es-favorecer-no-provocar-1536.html" target="_hplink"><strong><ul><li><em>Propiciar</em> es 'favorecer', no 'provocar' </li></ul></strong></a><br />
<br />
El verbo <em>propiciar</em>, con el sentido de 'ayudar a que sea posible la realizaci&oacute;n de una acci&oacute;n o la existencia de una cosa', tiene como sin&oacute;nimos <em>favorecer</em>, <em>coadyuvar</em> o <em>ayudar</em>, pero no <em>provocar</em> o <em>motivar</em>, tal como se&ntilde;ala el <em>Diccionario de dudas y dificultades de la lengua espa&ntilde;ola</em> de Manuel Seco.<br />
<br />
<a href="http://www.fundeu.es/recomendaciones-N-navidad-claves-para-una-buena-redaccion-1556.html" target="_hplink"><strong><ul><li>Navidad: claves para una buena redacci&oacute;n</li></ul> </strong></a><br />
<br />
<ol><li><em>Navidad</em>, <em>Navidades</em>, <em>Nochebuena</em>... se escriben con may&uacute;scula inicial por tratarse de nombres propios de festividades, seg&uacute;n indica la Ortograf&iacute;a acad&eacute;mica. En el caso de Navidades, que se emplea para referirse a una &eacute;poca del a&ntilde;o, se admite tambi&eacute;n la escritura con min&uacute;scula.</li><br />
<br />
<li>T&eacute;rminos como <em>feliz</em>, <em>pr&oacute;spero</em>, <em>amor</em>, <em>paz</em> o <em>felicidad</em>, que suelen verse con inicial may&uacute;scula se escriben, al tratarse de adjetivos y nombres comunes, con min&uacute;scula inicial.</li><br />
<br />
<li>Las expresiones <em>tarjeta de Navidad</em> o <em>tarjeta navide&ntilde;a</em> son preferibles a la voz inglesa <em>Christmas</em>. </li><br />
<br />
<li>El <em>bel&eacute;n</em>, aunque proviene del nombre de la localidad donde la Biblia sit&uacute;a el nacimiento, se usa en este sentido como nombre com&uacute;n y por ello se escribe con inicial min&uacute;scula, como sus sin&oacute;nimos <em>nacimiento</em>, <em>portal</em> y <em>pesebre</em>.</li></ol><br />
<br />
Aprovecho esta &uacute;ltima recomendaci&oacute;n navide&ntilde;a para, en nombre de todo el equipo de la Fundaci&oacute;n del Espa&ntilde;ol Urgente, enviaros nuestros mejores deseos para el pr&oacute;ximo a&ntilde;o.<br />
<br />
<center><img alt="2012-12-21-FelicitacinFunduBBVA_huff.jpg" src="http://images.huffingtonpost.com/2012-12-21-FelicitacinFunduBBVA_huff.jpg" width="500" height="472" /></center>]]></content>
</entry>

<entry>
    <title>Friki, container, reguetón: 5 recomendaciones lingüísticas</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.huffingtonpost.es/alvaro-pelaez/la-semana-en-cinco-recome_14_b_2302277.html"/>
    <id>tag:www.huffingtonpost.com,2012:/theblog//3.2302277</id>
    <published>2012-12-18T01:00:00-05:00</published>
    <updated>2013-02-16T05:12:01-05:00</updated>
    <summary><![CDATA[Entre los nuevos términos que verán la luz en el 2014, y que ya aparecen en la edición electrónica del DRAE, se encuentra friki, definido de la siguiente forma: (Del ingl. freaky). 1. Extravagante, raro o excéntrico. 2. Persona pintoresca y extravagante. 3. Persona que practica desmesurada y obsesivamente una afición.]]></summary>
    <author>
        <name>Álvaro Peláez</name>
        <uri>http://www.huffingtonpost.com/alvaro-pelaez/</uri>
    </author>
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.huffingtonpost.com/alvaro-pelaez/"><![CDATA[El pasado mes de junio, la Real Academia Espa&ntilde;ola present&oacute; m&aacute;s de <a href="http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000011.nsf/(voanexos)/arch3CD53B969954B493C1257A25003225E2/$FILE/Actualizaci%C3%B3n%20del%20DRAE%20junio%202012.pdf" target="_hplink">1600 novedades</a> que se incluir&aacute;n en la pr&oacute;xima edici&oacute;n del <em>Diccionario de la lengua espa&ntilde;ola</em>, como modificaciones de definiciones, incorporaci&oacute;n de etimolog&iacute;as y nuevas palabras.<br />
 <br />
Entre los nuevos t&eacute;rminos que ver&aacute;n la luz en el 2014, y que ya aparecen en la edici&oacute;n electr&oacute;nica del <a href="http://www.rae.es/rae.html" target="_hplink">DRAE</a>, se encuentra <a href="http://lema.rae.es/drae/?val=friki" target="_hplink"><em>friki</em></a>, definido de la siguiente forma:<br />
<br />
 <blockquote>(Del ingl. <em>freaky</em>).<br />
1. adj. coloq. Extravagante, raro o exc&eacute;ntrico.<br />
2. com. coloq. Persona pintoresca y extravagante.<br />
3. com. coloq. Persona que practica desmesurada y obsesivamente una afici&oacute;n.</blockquote><br />
<br />
Esta palabra procede del adjetivo ingl&eacute;s coloquial <em>freaky</em> ('raro', 'extravagante') y esta a su vez de <em>freak</em>, que tiene el significado de 'monstruo', 'anormal', 'raro' y, en algunos contextos, tambi&eacute;n se emplea como entuasiasta o fan&aacute;tico.<br />
 <br />
Resulta curioso que el t&eacute;rmino pasara a usarse en espa&ntilde;ol con nuevos sentidos, algunos de ellos quiz&aacute; m&aacute;s cercanos a lo que en ingl&eacute;s se llama <em>nerd</em> (aunque este suela ligarse con la inform&aacute;tica o la tecnolog&iacute;a).<br />
 <br />
Lo cierto es que <em>friki</em> es una palabra que goza de un amplio uso en espa&ntilde;ol, con unos sentidos muy propios, y que se utiliza pr&aacute;cticamente en todos los registros del lenguaje (aunque en el DRAE lleva la marca de <em>coloquial</em>).<br />
 <br />
La segunda curiosidad es la forma, en el sentido estricto de esta palabra, en la que se ha incorporado al diccionario. En un primer momento hubi&eacute;ramos pensado que la adaptaci&oacute;n se habr&iacute;a formado con <em>qu</em>, resultando as&iacute; <em>friqui</em>. Sin embargo, seg&uacute;n se se&ntilde;ala en la &uacute;ltima Ortograf&iacute;a acad&eacute;mica (2010), &laquo;La letra <em>k</em> en representaci&oacute;n del fonema /k/ se emplea hoy en espa&ntilde;ol, en cualquier posici&oacute;n, en la escritura de numerosos pr&eacute;stamos de muy diverso origen que contienen esa letra en su graf&iacute;a originaria [...]&raquo;.<br />
 <br />
As&iacute; escribimos con <em>k</em> pr&eacute;stamos como <em>vikingo</em>, <em>kayak</em>, <em>bikini</em>, <em>b&uacute;nker</em>... Y lo mismo ha sucedido con <em>friki</em>, forma que recogimos en la <a href="http://www.fundeu.es/recomendaciones-F-friki-mejor-que-friqui-o-freaky-1527.html" target="_hplink">recomendaci&oacute;n que publicamos en la Fundaci&oacute;n del Espa&ntilde;ol Urgente el pasado jueves</a>.<br />
<br />
<br />
<center><img alt="2012-12-14-FREAKpeq.JPG" src="http://images.huffingtonpost.com/2012-12-14-FREAKpeq.JPG" width="500" height="302" /><br><small>Ilustraci&oacute;n: <a href="https://twitter.com/#!/MoxParadox" target="_hplink">@MoxParadox</a>.</small></center><br />
<br />
<br />
Pero la semana pasada tratamos m&aacute;s asuntos relacionados con el uso del espa&ntilde;ol, alguno, si cabe, m&aacute;s friki.<br />
<br />
Comenzamos el lunes con otra palabra de nueva creaci&oacute;n: <a href="http://www.fundeu.es/recomendaciones-P-positivar-no-es-lo-mismo-que-positivizar-1545.html" target="_hplink"><em>positivizar</em></a>. Este verbo, formado con el adjetivo <em>positivo</em> y el sufijo <em>-izar</em>, y que significa 'dar car&aacute;cter positivo a algo o alguien', lo recogen diccionarios como el de Mar&iacute;a Moliner o el de Andr&eacute;s, Seco y Ramos. <br />
<br />
En la recomendaci&oacute;n se&ntilde;alamos que el uso de este verbo con este sentido es correcto y que no hay que confundirlo con <em>positivar</em>, una palabra parecida pero que tiene otro significado ('obtener el positivo de una imagen fotogr&aacute;fica').<br />
<br />
El martes recordamos que <a href="http://www.fundeu.es/recomendaciones-X-pronunciacion-de-la-letra-x-1031.html" target="_hplink">la letra <em>x</em> no siempre suena como /ks/</a> en espa&ntilde;ol en palabras como M&eacute;xico o Texas. En otras ocasiones tiene un sonido como <em>sh</em>, tal y como sucede en los top&oacute;nimos Xola o Xicalango.<br />
<br />
Tambi&eacute;n hemos tratado una de las dudas m&aacute;s frecuentes que nos encontramos al escribir: el uso de las may&uacute;sculas y las min&uacute;sculas despu&eacute;s de dos puntos. Aunque en la nota del mi&eacute;rcoles solo nos referimos a los <a href="http://www.fundeu.es/recomendaciones-D-uso-de-minusculas-y-mayusculas-despues-de-dos-puntos-1532.html" target="_hplink">usos que aparecen en la redacci&oacute;n de noticias</a>, comparto un art&iacute;culo de la <a href="http://www.wikilengua.org/index.php/Dos_puntos" target="_hplink"><em>Wikilengua del espa&ntilde;ol</em></a> donde pueden consultarse todos los dem&aacute;s.<br />
<br />
Terminamos el viernes con dos notas. La primera sobre el uso del anglicismo <em>container</em>, donde <a href="http://www.fundeu.es/recomendaciones-C-contenedor-y-no-container-1539.html" target="_hplink">recomendamos el empleo del t&eacute;rmino espa&ntilde;ol <em>contenedor</em>.</a><br />
<br />
La segunda surgi&oacute; de un asunto ligado a la actualidad. Con motivo del reciente anuncio de las autoridades cubanas de que la radio y las televisiones p&uacute;blicas dejar&aacute;n de emitir reguet&oacute;n, observamos vacilaci&oacute;n en los medios respecto a las graf&iacute;as de los t&eacute;rminos correspondientes a este ritmo popular y a los artistas que lo interpretan.<br />
<br />
Investigamos y vimos que tanto la Academia Puertorrique&ntilde;a de la Lengua como el <em>Diccionario de americanismos</em> de la Asociaci&oacute;n de Academias de la Lengua recogen <em>reguet&oacute;n</em> y derivados como <em>reguetonero</em>, <a href="http://www.fundeu.es/recomendaciones-R-regueton-mejor-que-reggaeton-o-reggaeton-1554.html" target="_hplink">graf&iacute;as que recomendamos en nuestra nota.</a><br />
<br />
Y en la recomendaci&oacute;n en v&iacute;deo mostramos otra confusi&oacute;n habitual, la que se produce entre <em>en v&iacute;speras</em> y <em>la v&iacute;spera</em>:<br />
<br />
<center><iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/nQqivlwdRWw?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></center>]]></content>
</entry>

<entry>
    <title>La semana en cinco recomendaciones lingüísticas</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.huffingtonpost.es/alvaro-pelaez/la-semana-en-cinco-recome_13_b_2217166.html"/>
    <id>tag:www.huffingtonpost.com,2012:/theblog//3.2217166</id>
    <published>2012-12-01T04:10:39-05:00</published>
    <updated>2013-01-30T05:12:01-05:00</updated>
    <summary><![CDATA[Al margen de analizar las intenciones y connotaciones sociales que pueda tener la elección de una expresión como sotf porn frente a porno, o de evitar hablar de literatura erótica para desmarcarse de los libros que ya se escribían con este contenido, la expresión equivalente en español es porno blando, en contraposición al porno duro.]]></summary>
    <author>
        <name>Álvaro Peláez</name>
        <uri>http://www.huffingtonpost.com/alvaro-pelaez/</uri>
    </author>
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.huffingtonpost.com/alvaro-pelaez/"><![CDATA[<blockquote>El tab&uacute; es uno de los puntos donde se tocan lo ling&uuml;&iacute;stico y lo cultural. [...] Detr&aacute;s del tab&uacute; hay una concepci&oacute;n m&aacute;gica del lenguaje: la palabra es igual a la cosa. Si ponemos la palabra encima de la mesa es como si pusi&eacute;ramos la cosa misma all&iacute;, en medio de todo el mundo. </blockquote><br />
<br />
Estas l&iacute;neas del fil&oacute;logo <a href="http://blog.lengua-e.com/2010/el-tabu/" target="_hplink">Alberto Bustos</a> nos sirven para contextualizar el asunto que vamos a tratar en esta ocasi&oacute;n. Se trata de la necesidad de edulcorar, en muchas ocasiones, las palabras y las expresiones para que los conceptos que representan sean m&aacute;s digeribles. <br />
<br />
La mayor&iacute;a de las veces esto suele estar ligado a lo pol&iacute;ticamente correcto y lo socialmente establecido, pero los motivos que llevan a elegir unos t&eacute;rminos frente a otros pueden responder a distintas pretensiones.<br />
<br />
Lo vemos mucho en el lenguaje de la pol&iacute;tica y de la econom&iacute;a, donde parece que no es lo mismo decir &laquo;habr&aacute; reestructuraciones en la sanidad&raquo; que &laquo;habr&aacute; recortes en la sanidad&raquo; o que &laquo;habr&aacute; una desaceleraci&oacute;n econ&oacute;mica&raquo; en lugar de &laquo;entraremos en recesi&oacute;n&raquo;.<br />
<br />
Otras veces los motivos son comerciales, como parece que ha sucedido con uno de los fen&oacute;menos literarios del momento. Veamos por ejemplo este titular: <a href="http://www.20minutos.es/noticia/1597581/0/literatura/soft-porno/ciencuenta-sombras-de-grey/" target="_hplink">&laquo;La literatura 'soft porno' para mujeres, &iquest;est&aacute; cambiando la vida en los dormitorios?&raquo;.</a><br />
<br />
Lo curioso es que cuando nos adentramos en la lectura de la noticia, encontramos lo siguiente: &laquo;Pero detr&aacute;s del sexo expl&iacute;cito y el tono sadomasoquista que domina la obra, permanece un clich&eacute; reconocible [...]&raquo;.<br />
<br />
En otras palabras, muy poco <em>soft</em>. Y es que parece l&oacute;gico que sea m&aacute;s f&aacute;cil vender 30 millones de ejemplares de una trilog&iacute;a soft porn que de unos libros con contenido porno.<br />
<br />
Al margen de analizar las intenciones y connotaciones sociales que pueda tener la elecci&oacute;n de una expresi&oacute;n como <em>sotf porn</em> frente a <em>porno</em>, o de evitar hablar de <em>literatura er&oacute;tica</em> para desmarcarse de los libros que ya se escrib&iacute;an con este contenido, en la Fundaci&oacute;n del Espa&ntilde;ol Urgente publicamos esta semana una nota centrada en la alternativa en espa&ntilde;ol para este concepto.<br />
<br />
<a href="http://www.fundeu.es/recomendaciones-P-porno-blando-mejor-que-soft-porno-1495.html" target="_hplink">En la recomendaci&oacute;n del martes</a> recogimos que la expresi&oacute;n equivalente en espa&ntilde;ol a la inglesa <em>soft porn</em> es <em>porno blando</em>, en contraposici&oacute;n al <em>porno duro</em> (<em>hardcore porn</em>, en ingl&eacute;s).<br />
<br />
As&iacute;, en frases de los medios como &laquo;Los libros de 'soft porno' arrasan en Am&eacute;rica&raquo;, &laquo;Ese personaje est&aacute; lleno de una carga er&oacute;tica que muchos han calificado de "softporn"&raquo; y &laquo;Una f&oacute;rmula segura de &eacute;xito: la novela rom&aacute;ntica mezclada con el porno soft&raquo; se podr&iacute;a haber escrito &laquo;Los libros de porno blando arrasan en Am&eacute;rica&raquo;, &laquo;Ese personaje est&aacute; lleno de una carga er&oacute;tica que muchos han calificado como porno blando&raquo; o &laquo;Una f&oacute;rmula segura de &eacute;xito: la novela rom&aacute;ntica mezclada con porno blando&raquo;.<br />
<br />
<center><img alt="2012-11-30-porno.JPG" src="http://images.huffingtonpost.com/2012-11-30-porno.JPG" width="500" height="179" /><br><small>Ilustraci&oacute;n: <a href="https://twitter.com/#!/MoxParadox" target="_hplink">@MoxParadox</a>.</small></center><br />
<br />
<br />
Pero esta semana tambi&eacute;n hemos hablado de deporte, m&aacute;s concretamente de una expresi&oacute;n que se usa mucho en informaciones y cr&oacute;nicas sobre baloncesto. <br />
<br />
Vamos con unas frases de los medios: &laquo;Dobles figuras y segundo triunfo consecutivo para Calder&oacute;n&raquo;, &laquo;Dobles figuras de Marc Gasol en la mejor racha victoriosa de Memphis esta temporada&raquo; o &laquo;Diagn&eacute; firm&oacute; dobles figuras con 16 puntos y 12 rebotes&raquo;.<br />
<br />
Lo que sucede es que la palabra <em>figura</em> no significa en espa&ntilde;ol 'cifra', 'n&uacute;mero', 'd&iacute;gito' o 'estad&iacute;stica'. <em>Dobles figuras</em> es un calco del ingl&eacute;s <em>double figure</em>.<br />
<br />
As&iacute;, <a href="http://www.fundeu.es/recomendaciones-C-cifras-dobles-en-baloncesto-no-dobles-figuras-1524.html" target="_hplink">el viernes recogimos en la recomendaci&oacute;n</a> que la expresi&oacute;n <em>cifras dobles</em>, empleada en baloncesto para referirse a los datos estad&iacute;sticos de los jugadores que consiguen diez o m&aacute;s puntos, rebotes, asistencias, tapones o recuperaciones, es el t&eacute;rmino apropiado en espa&ntilde;ol en lugar del calco <em>dobles figuras.</em><br />
<br />
Otro tema que hemos abordado ha sido la omisi&oacute;n inadecuada de preposiciones. <a href="http://www.fundeu.es/recomendaciones-P-pese-a-que-y-no-pese-que-1498.html" target="_hplink">El mi&eacute;rcoles dedicamos la nota</a> a la expresi&oacute;n <em>pese a que</em>, que es la construcci&oacute;n apropiada para expresar que no se tiene en cuenta la oposici&oacute;n o la resistencia de algo o alguien, y no simplemente <em>pese que</em>, con omisi&oacute;n de la preposici&oacute;n <em>a</em>.<br />
<br />
As&iacute;, en lugar de &laquo;Texas ejecuta al reo pese que Obama solicit&oacute; que se suspendiera&raquo; lo apropiado habr&iacute;a sido &laquo;Texas ejecuta al reo pese a que Obama solicit&oacute; que se suspendiera&raquo;.<br />
<br />
El lunes aclaramos una confusi&oacute;n l&eacute;xica entre los t&eacute;rminos <a href="http://www.fundeu.es/recomendaciones-M-metalifero-no-es-lo-mismo-que-metalero-o-metalico-1285.html" target="_hplink"><em>metalero</em> y <em>metal&iacute;fero</em>.</a> <em>Metal&iacute;fero</em>, seg&uacute;n el Diccionario de la Real Academia Espa&ntilde;ola, significa 'que contiene metal', mientras que <em>met&aacute;lico</em> (o <em>metalero</em>, en algunos pa&iacute;ses de Am&eacute;rica) indica que es algo relacionado con en este material, por lo que no es adecuado emplearlos como sin&oacute;nimos.<br />
<br />
Quer&iacute;a dejar para el final la <a href="http://www.fundeu.es/recomendaciones-S-dia-mundial-de-la-lucha-contra-el-sida-claves-para-una-buena-redaccion-1543.html" target="_hplink">recomendaci&oacute;n que publicamos el jueves</a>. Con motivo de la celebraci&oacute;n, el s&aacute;bado 1 de diciembre, del D&iacute;a Mundial de la Lucha contra el Sida, ofrecimos algunas recomendaciones sobre t&eacute;rminos que pueden plantear dudas a la hora de escribir informaciones relacionadas:<br />
<br />
<ul><li>La palabra <em>sida</em>, que procede de la sigla SIDA (s&iacute;ndrome de inmunodeficiencia adquirida), est&aacute; lexicalizada (como <em>l&aacute;ser</em> u <em>ovni</em>) y se escribe con min&uacute;scula por ser el nombre com&uacute;n de una enfermedad, como gripe o diabetes.</li></ul><br />
<br />
<ul><li>El t&eacute;rmino <em>antirretroviral</em>, formado por el prefijo <em>anti</em>- y el adjetivo <em>retroviral</em>, se escribe con el prefijo unido a la palabra y duplicaci&oacute;n de la erre, no <em>anti-retroviral</em> ni <em>anti retroviral</em> o <em>antiretroviral</em>.</li></ul><br />
<br />
<ul><li>La expresi&oacute;n <em>lazo rojo</em> se escribe con min&uacute;sculas iniciales y sin entrecomillar.</li></ul><br />
<br />
<ul><li><em>Sida </em>no es lo mismo que <em>VIH</em>, pues <em>sida </em>es el nombre de la enfermedad, mientras que la sigla <em>VIH</em> (virus de inmunodeficiencia humana) designa al virus que la causa: se puede ser portador del virus y no padecer nunca la enfermedad. </li></ul><br />
<br />
<br />
El v&iacute;deo de esta semana trata sobre el uso de los ordinales y los partitivos: <em>decimoquinto</em> no es lo mismo que <em>quinceavo</em>.<br />
<br />
<center><iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/QmsEbEjO28o?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></center>]]></content>
</entry>

<entry>
    <title>La semana en cinco recomendaciones lingüísticas</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.huffingtonpost.es/alvaro-pelaez/la-semana-en-cinco-recome_12_b_2176986.html"/>
    <id>tag:www.huffingtonpost.com,2012:/theblog//3.2176986</id>
    <published>2012-11-24T04:10:37-05:00</published>
    <updated>2013-01-23T05:12:01-05:00</updated>
    <summary><![CDATA['El «viernes negro» llega a España'. Este titular de un medio de comunicación nos está diciendo más de una cosa. No se trata únicamente de anunciar algo, sino que trae consigo una nueva expresión, un concepto que hasta hace poco nos resultaba ajeno. ¿Qué es esto? ¿Qué significa?]]></summary>
    <author>
        <name>Álvaro Peláez</name>
        <uri>http://www.huffingtonpost.com/alvaro-pelaez/</uri>
    </author>
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.huffingtonpost.com/alvaro-pelaez/"><![CDATA[<center><blockquote>El &laquo;viernes negro&raquo; llega a Espa&ntilde;a </blockquote></center><br />
<br />
Este titular de un medio de comunicaci&oacute;n nos est&aacute; diciendo m&aacute;s de una cosa. No se trata &uacute;nicamente de anunciar algo, sino que trae consigo una nueva expresi&oacute;n, un concepto que hasta hace poco nos resultaba ajeno. En efecto, se trata del &laquo;viernes negro&raquo;. &iquest;Qu&eacute; es esto? &iquest;Qu&eacute; significa?<br />
<br />
Esta expresi&oacute;n procede del ingl&eacute;s <em>Black Friday</em> y se refiere al d&iacute;a en el que comienza la temporada de compras navide&ntilde;as en Estados Unidos, inmediatamente despu&eacute;s del D&iacute;a de Acci&oacute;n de Gracias. Existen varias teor&iacute;as sobe el origen del nombre, pero una de las m&aacute;s extendidas y asentadas es que se llama as&iacute; porque los comercios incrementan sus ventas y sus cuentas pasan de tener n&uacute;meros rojos a negros.<br />
<br />
Sea esta la explicaci&oacute;n o no, lo cierto es que esta expresi&oacute;n, que llegaba en noticias referentes a este d&iacute;a en Estados Unidos, ha comenzado a usarse por muchos comercios como estrategia de ventas en estas fechas.<br />
<br />
Y los medios de comunicaci&oacute;n no son ajenos a esta novedad, por lo que durante estos d&iacute;as se han visto muchas noticias hablando sobre ello: &laquo;Las mejores ofertas espa&ntilde;olas en Viernes Negro&raquo;; &laquo;Los estadounidenses llevan algunos a&ntilde;os celebr&aacute;ndolo y ahora el Viernes Negro ampl&iacute;a fronteras como hiciera Halloween en su d&iacute;a&raquo;; &laquo;El Black Friday espa&ntilde;ol como posible est&iacute;mulo de nuestra econom&iacute;a&raquo;.<br />
<br />
Es en este momento, cuando la prensa empieza a generalizar el uso, cuando en la Fundaci&oacute;n del Espa&ntilde;ol Urgente recibimos consultas sobre su escritura: &iquest;may&uacute;sculas?, &iquest;entrecomillada?, &iquest;min&uacute;sculas?, &iquest;cursiva? <br />
<br />
Dado que no se trata de un nombre propio ni el de una festividad, parece que lo adecuado ser&iacute;a escribirla con iniciales min&uacute;sculas. Tambi&eacute;n hay que tener en cuenta que el color negro usado como adjetivo suele aportar unas connotaciones negativas: lista negra, mercado negro, jornada negra en la Bolsa... <br />
<br />
En casos como estos, <em>negro</em> se escribe sin ning&uacute;n tipo de resalte, como sucede con otros colores que califican como adjetivos; por ejemplo <em>verde</em> para indicar que algo est&aacute; relacionado con la ecolog&iacute;a o lo naturaleza: industria verde, energ&iacute;a verde, etc.<br />
<br />
Pero no en el caso de &laquo;viernes negro&raquo;, donde el adjetivo tiene otro sentido. Por ello, en la <a href="http://www.fundeu.es/recomendaciones-V-viernes-negro-entrecomillado-y-en-minuscula-1533.html" target="_hplink">recomendaci&oacute;n que publicamos el jueves</a> recomendamos escribir esta expresi&oacute;n con iniciales min&uacute;sculas y entrecomillada para distinguirla de aquellas otras que incorporan el t&eacute;rmino <em>negro</em> con otros sentidos, la mayor&iacute;a de car&aacute;cter tr&aacute;gico o negativo.<br />
<br />
Tambi&eacute;n recordamos que si se opta por mantener la denominaci&oacute;n inglesa, lo apropiado es escribirla en cursiva como se hace con todos los extranjerismos.<br />
<br />
<center><img alt="2012-11-23-BlackFriday.JPG" src="http://images.huffingtonpost.com/2012-11-23-BlackFriday.JPG" width="500" height="212" /><br><small>Ilustraci&oacute;n: <a href="https://twitter.com/#!/MoxParadox" target="_hplink">@MoxParadox</a>.</small></center><br />
<br />
<br />
Pero sin duda las noticias m&aacute;s negras de esta semana han sido las relacionadas con el conflicto palestino-israel&iacute;. Desde la semana anterior hab&iacute;an sido muchos los periodistas que nos consultaban sobre las adaptaciones al espa&ntilde;ol de los nombres propios de los personajes que protagonizaban estas noticias, top&oacute;nimos, gentilicios... <br />
<br />
Por ello, el martes decidimos publicar una nota con <a href="http://www.fundeu.es/recomendaciones-P-conflicto-palestino-israeli-claves-de-redaccion-1529.html" target="_hplink">nueve claves de redacci&oacute;n</a> para las noticias relacionadas con este conflicto.<br />
<br />
Los tres d&iacute;as restantes nos ocupamos de los siguientes asuntos:<br />
<br />
<ul><li>Lunes: <a href="http://www.fundeu.es/recomendaciones-C-clientelista-mejor-que-clientelar-1518.html" target="_hplink"><em>Clientelista</em>, y no <em>clientelar</em></a>, es el adjetivo recomendado para indicar relaci&oacute;n con el clientelismo.<br />
<br />
El <em>clientelismo</em> se define como un 'sistema de protecci&oacute;n y amparo con que los poderosos patrocinan a quienes se acogen a ellos a cambio de su sumisi&oacute;n y de sus servicios', mientras que la clientela alude al 'conjunto de los clientes de una persona o establecimiento', seg&uacute;n se&ntilde;ala el Diccionario acad&eacute;mico.<br />
<br />
Por tanto, para referirse a redes, pr&aacute;cticas o sistemas relacionados con esta clase de protecci&oacute;n a cambio de servicios, se recomienda usar el adjetivo formado a partir de clientelismo, no de clientela. En ese sentido, de acuerdo con los criterios habituales de formaci&oacute;n de palabras, se aconseja utilizar el sufijo <em>-ista</em>, que da lugar a <em>clientelista</em>, de igual manera que a partir de <em>bipartidismo</em> se crea <em>bipartidista</em>.</li></ul><br />
<br />
<ul><li>Mi&eacute;rcoles: <a href="http://www.fundeu.es/recomendaciones-T-tosferina-en-una-palabra-mejor-que-tos-ferina-1534.html" target="_hplink"><em>Tosferina</em></a>, en una sola palabra, es la escritura recomendada por la Ortograf&iacute;a acad&eacute;mica para el nombre de la 'enfermedad infecciosa, caracterizada por un estado catarral del &aacute;rbol respiratorio, con accesos de tos convulsiva muy intensos'.</li></ul><br />
<br />
<ul><li>Viernes: <a href="http://www.fundeu.es/recomendaciones-H-hat-trick-en-espanol-es-triplete-562.html" target="_hplink"><em>Triplete</em> o <em>tripleta</em></a> son alternativas en espa&ntilde;ol para sustituir al anglicismo <em>hat-trick</em>, que se refiere al hecho de que un mismo jugador marque tres tantos en un mismo encuentro.<br />
<br />
Si se emplea la palabra inglesa <em>hat-trick</em>, esta se puede escribir con o sin guion, pero siempre en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entrecomillada.</li></ul><br />
<br />
<br />
En la p&iacute;ldora ling&uuml;&iacute;stica en v&iacute;deo, hemos tratado una cuesti&oacute;n relacionada con la concordancia: cuando se emplea el participio <em>dado</em> seguido de un sustantivo, con el sentido de 'teniendo en cuenta (lo que el sustantivo expresa)', como en &laquo;Dado el precio del producto, los beneficios ser&aacute;n elevados&raquo;, el participio ha de concordar en g&eacute;nero y n&uacute;mero con el sustantivo.<br />
<br />
<em>Dadas las circunstancias</em>, no <em>dado las circunstancias</em>:<br />
<br />
<center><iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/7K93Ap2CP5Y" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></center>]]></content>
</entry>
</feed>