Bbva

Crisis, lenguaje y realidad

Álvaro Peláez | Publicado 20.05.2013
Álvaro Peláez

el VIII Seminario Internacional de Lengua y Periodismo: "El lenguaje de la crisis" ha reunido durante dos días en San Millán de la Cogolla a periodistas, economistas y lingüistas para analizar las relaciones que se establecen entre la realidad que estamos viviendo y las palabras con las que se denomina; entre la crisis y en cómo nos referimos a ella.

El BBVA lo ve peor

EL HUFFINGTON POST / AGENCIAS | Publicado 09.05.2013

El BBVA cree que la situación económica se deteriorará más de lo que preveía. El Servicio de Estudios del banco ha empeorado tres décimas su est...

La «gentrificación» llega a las recomendaciones lingüísticas semanales

Álvaro Peláez | Publicado 27.04.2013
Álvaro Peláez

El siguiente proceso seguro que no nos es desconocido: un barrio, generalmente céntrico, se encuentra devaluado desde un punto de vista urbanístico y social.

El BBVA gana 1.734 millones hasta marzo, un 72% más

EL HUFFINGTON POST / EFE | Publicado 26.04.2013

El BBVA obtuvo un beneficio neto de 1.734 millones de euros hasta marzo, que representó un incremento del 72 % respecto al mismo periodo de 2012, gra...

«Sextear» y «toples», dos nuevas adaptaciones en las recomendaciones lingüísticas de la semana

Álvaro Peláez | Publicado 13.04.2013
Álvaro Peláez

Fútbol, garaje, penalti, escáner, póster, chequeo, flirtear, zapear, béisbol, eslogan, estrés... son términos con los que convivimos habitualmente. Sin embargo, todos son adaptaciones a la ortografía española de otras lenguas. Este es un proceso muy propio del español, que cuenta con la correspondencia casi unívoca entre sonidos y grafías.

El escrache en las recomendaciones lingüísticas de la semana

Álvaro Peláez | Publicado 31.03.2013
Álvaro Peláez

Escrache, al igual que sucedió con corralito, es una palabra que se popularizó en los años noventa en Argentina para referirse a las manifestaciones organizadas frente a los domicilios de procesados por delitos cometidos durante la dictadura que luego habían sido puestos en libertad.

Palabras que resucitan en Semana Santa y otras notas lingüísticas

Álvaro Peláez | Publicado 23.03.2013
Álvaro Peláez

Parihuela, hachón, simpecado, contraguía, cíngulo... son solo algunas de las muchas palabras que permanecen moribundas o, mejor dicho, agazapadas durante gran parte del año, bajo la lengua general, esperando para resucitar cuando se las necesita.

¿Francisco o Francisco I? El nombre del nuevo papa en las recomendaciones lingüísticas de la semana

Álvaro Peláez | Publicado 15.05.2013
Álvaro Peláez

En un primer momento, los medios comenzaron a llamar al nuevo papa Francisco I, con ordinal, incluida la propia agencia de noticias del Vaticano. Parecía lógico, pues el antecedente más cercano que teníamos de un pontífice que eligió un nombre inédito en la historia papal fue Juan Pablo I.

Feminicidio, 'streaming' y meme en las recomendaciones lingüísticas de la semana

Álvaro Peláez | Publicado 01.05.2013
Álvaro Peláez

En muchas ocasiones creamos palabras o retomamos otras que ya existen para dotarlas de un nuevo significado que se ajuste más a la realidad que queremos representar. Desde el punto de vista del idioma, lo interesante en estos casos es analizar la estructura del término, ver qué matices semánticos aporta frente a otros similares y observar qué uso hacen de él los hablantes.

La renuncia del papa en las recomendaciones lingüísticas de la semana

Álvaro Peláez | Publicado 17.04.2013
Álvaro Peláez

La renuncia de Benedicto XVI ha sido la noticia de la semana, pero también la causa de una interesante discusión terminológica en torno al verbo que define este hecho: ¿renunciar, abdicar o dimitir?

El lenguaje de la crisis y otras recomendaciones lingüísticas de la semana

Álvaro Peláez | Publicado 03.04.2013
Álvaro Peláez

Sin lugar a duda, desde el comienzo de la crisis lo más palpable en cuanto al uso del lenguaje ha sido el empleo de los eufemismos. Términos y expresiones elegidos cuidadosamente para representar las cosas con una malla de camuflaje.

El beneficio del BBVA cae el 44%; el de la Caixa, 78%

El HuffPost/Agencias | Publicado 02.04.2013

El BBVA obtuvo un beneficio neto de 1.676 millones de euros en 2012, que fueron inferiores en un 44,2 % a los 3.004 millones ganados en 2011, tras dot...

La diferencia entre «mascar» y «masticar» y otras recomendaciones lingüísticas de la semana

Álvaro Peláez | Publicado 20.03.2013
Álvaro Peláez

En la definición de masticar se habla de comida. Además, hay diccionarios que introducen otro matiz: se masca algo (no necesariamente comida) 'por el placer en sí de extraer su jugo o sabor', como en mascar tabaco o mascar chicle, que también se conoce como goma de mascar.

Apocalípticos en Navidad: cinco recomendaciones lingüísticas semanales

Álvaro Peláez | Publicado 20.02.2013
Álvaro Peláez

El fin del mundo estaba a la vuelta de la esquina o, al menos, eso creían muchos; algunos de los cuales, llamados preppers en inglés, llevaban años preparándose a conciencia para sobrevivir al fin de los tiempos. Recomendamos emplear como equivalente en español a prepper la denominación preparacionista.

Friki, container, reguetón: 5 recomendaciones lingüísticas

Álvaro Peláez | Publicado 16.02.2013
Álvaro Peláez

Entre los nuevos términos que verán la luz en el 2014, y que ya aparecen en la edición electrónica del DRAE, se encuentra friki, definido de la siguiente forma: (Del ingl. freaky). 1. Extravagante, raro o excéntrico. 2. Persona pintoresca y extravagante. 3. Persona que practica desmesurada y obsesivamente una afición.

La semana en cinco recomendaciones lingüísticas

Álvaro Peláez | Publicado 30.01.2013
Álvaro Peláez

Al margen de analizar las intenciones y connotaciones sociales que pueda tener la elección de una expresión como sotf porn frente a porno, o de evitar hablar de literatura erótica para desmarcarse de los libros que ya se escribían con este contenido, la expresión equivalente en español es porno blando, en contraposición al porno duro.

La semana en cinco recomendaciones lingüísticas

Álvaro Peláez | Publicado 23.01.2013
Álvaro Peláez

'El «viernes negro» llega a España'. Este titular de un medio de comunicación nos está diciendo más de una cosa. No se trata únicamente de anunciar algo, sino que trae consigo una nueva expresión, un concepto que hasta hace poco nos resultaba ajeno. ¿Qué es esto? ¿Qué significa?

La semana en cinco recomendaciones lingüísticas

Álvaro Peláez | Publicado 16.01.2013
Álvaro Peláez

En muchas ocasiones, cuando buscamos una palabra en el Diccionario de la Real Academia Española, obtenemos el siguiente mensaje: «La palabra no está en el Diccionario». Es en ese momento cuando nos asalta la siguiente duda: ¿existe esa palabra?

La semana en cinco recomendaciones lingüísticas

Álvaro Peláez | Publicado 09.01.2013
Álvaro Peláez

Palabras como aula, hacha, agua, área, águila y habla son las causantes de algunos de los errores más comunes que cometemos los hispanohablantes. Todas ellas son sustantivos femeninos, por lo que los artículos, demostrativos o adjetivos que las acompañan deberían tener igualmente género femenino. Sin embargo no es así.

El BBVA agugura un paro del 26,1% en 2013

Publicado 06.01.2013

El Servicio de Estudios del BBVA (BBVA Research) sostiene que la economía caerá un 1,4% este año y un 1,4% el año que viene, y cree que el paro es...

El BBVA gana un 47,3% menos, pero sigue ganando mucho

Europa Press | Publicado 31.12.2012

El BBVA registró un beneficio de 1.656 millones de euros durante los nueve primeros meses del año, lo que supone un descenso del 47,3% respecto a un...

La semana en cinco recomendaciones lingüísticas

Álvaro Peláez | Publicado 26.12.2012
Álvaro Peláez

La palabra libido, que significa 'deseo sexual', es llana; se desaconseja, por tanto, la forma esdrújula líbido, cuyo uso, tal como recoge el Diccionario panhispánico de dudas, se ha extendido probablemente por influencia del término lívido, que significa 'amoratado' o 'intensamente pálido'.

La semana en cinco recomendaciones lingüísticas

Álvaro Peláez | Publicado 19.12.2012
Álvaro Peláez

Hablamos sobre un uso figurado del anglicismo lifting, en el sentido de 'renovación' o 'puesta al día': «Inditex le hace un "lifting" a Stradivarius». Esta voz inglesa resulta innecesaria, puede sustituirse por términos y expresiones como renovación, puesta al día, actualización, modernización.

S&P ataca de nuevo, ahora a los grandes bancos

EFE | Publicado 15.12.2012

La agencia de medición de riesgos Standard & Poor's ha rebajado este martes la calificación de varios bancos españoles -BBVA, Caixabank, Santander,...

La semana en cinco recomendaciones lingüísticas

Álvaro Peláez | Publicado 05.12.2012
Álvaro Peláez

Reanudo el blog con la historia de la curiosa resurrección del verbo itinerar, que, como si hubiera querido correr la suerte de su significado, murió sin apenas haber vivido en el Barroco español y ha vagado por el limbo de las palabras hasta reaparecer siglos después, en la era de internet.