'Lost in translation': palabras intraducibles de todo el mundo

'Lost in translation': palabras intraducibles de todo el mundo

¿Alguna vez has aprendido una expresión en otro idioma que no existe en el tuyo y que te gustaría importar? Algo así debió pasarle (muchas veces) a Ella Frances Sanders antes de escribir Lost in Translation, un compendio ilustrado de palabras intraducibles de todas partes del mundo que acaba de publicar la editorial Libros del Zorro Rojo.

Quizá te suene la saudade portuguesa, un "vocablo de difícil definición" tal y como lo describe Wikipedia. Pues bien, en Lost in translation aparece ésta junto con otras palabras más lejanas y exóticas, que Ella Frances Sanders se ha encargado de recopilar en un recorrido que va del tagalo al yidis, pasando por el árabe, el sueco o el japonés.

Resulta interesante observar los elementos culturales que recoge cada lengua, dependiendo de los países. Por ejemplo, el alemán encierra muchas referencias a la comida, mientras que el árabe tiende más a adoptar conceptos pasionales. Curiosamente, en la versión en inglés del libro se incluye una palabra en español (que no aparece en la edición en castellano) muy característica de nuestra cultura: sobremesa.

Echa un vistazo a algunas de las palabras intraducibles que incluye Lost in translation y con las que seguro que te has sentido identificado alguna vez:

1. KABELSALAT (Alemán)

Literalmente, "ensalada de cables": el temido revoltijo de cables enredados que suele formarse dentro de bolsos y mochilas sin saberse muy bien cómo.

2. MANGATA (Sueco)

El reflejo de la luna, como un camino, en el agua.

  5c8ab3ad2500000a06819504

3. KILIG (Tagalo)

La sensación de tener mariposas revoloteando en tu estómago. El tagalo se habla en Filipinas.

4. TSUNDOKU (Japonés)

Comprar un libro, no leerlo y dejarlo apilado sobre otros libros no leídos. (Ojalá no te haya pasado esto con los regalos de Reyes).

  5c8ab3ae2300000401238a6c

5. TREPVERTER (Yidis)

La frase o respuesta ingeniosa que se te ocurre cuando ya es demasiado tarde para usarla. Literalmente, "palabras de escaleras". El yidis es una variedad del alemán, con elementos hebreos y eslavos, que hablan los judíos askenazíes (procedentes de Europa central y oriental).

6. KARELU (Tulu)

La marca que queda en la piel por llevar algo muy ajustado (como los calcetines o los anillos). La lengua tulu se habla en una región del suroeste de la India.

  5c8ab3ae2500000a06819506

7. SAMAR (Árabe)

Quedarte despierto hasta tarde pasando un buen rato con los amigos. Y que se te pase la noche sin darte cuenta.

  5c8ab3ae20000045046f9538

8. KUMMERSPECK (Alemán)

Literalmente, "tocino de la pena". Alude al peso que ganamos cuando nos tragamos nuestras emociones. Básicamente, cuando nos da por comer sin cesar para ahogar nuestras penas.

9. JAYUS (Indonesio)

Un chiste tan malo que no te queda otra que reír. ¿A que conoces a alguien que los cuenta de ese tipo?

10. TIÁM (Farsi)

El destello de tus ojos cuando acabas de conocer a alguien. El farsi es una lengua derivada del persa, que se habla principalmente en Irán y Afganistán.

  5c8ab3ae3b000054066c68d4

11. WARMDUSCHER (Alemán)

Persona que únicamente toma duchas calientes; es decir, que es incapaz de abandonar su zona de confort.

12. SAUDADE (Portugués)

Un vago y constante deseo por algo o alguien que no existe, o que alguna vez quisimos o perdimos.

13. AKIHI (Hawaiano)

Te has quedado 'akihi' si, después de escuchar las indicaciones, las has olvidado completamente. Que levante la mano a quien no le haya pasado esto nunca.

  5c8ab3ae2500005806819508

14. HIRAETH (Galés)

Nostalgia de los lugares a los que no puedes volver, de lugares perdidos de tu pasado o de lugares que jamás existieron. Este término es, en parte, similar a saudade, con la particularidad de que expresa específicamente la nostalgia que los galeses sienten por el Gales del pasado.

  5c8ab3ae2400000a05a38585

15. DRACHENFUTTER (Alemán)

Literalmente, "alimento para el dragón". El regalo que damos a nuestra pareja como compensación de un mal comportamiento.

  5c8ab3ae2300002f00e70251

16. YA'ABURNEE (Árabe)

Literalmente, significa: "Tú me entierras a mí". Una trágica y hermosa declaración del deseo de morir antes que una persona cuya ausencia sería insoportable.

  5c8ab3ae250000520681950a

17. FIKA (Sueco)

Reunirse en torno a un café y algo dulce para darse un respiro de la rutina y charlar durante horas. Algo que recuerda al famoso hygge, ese bienestar a la danesa.

18. CAFUNÉ (Portugués)

El acto de acariciar con ternura el cabello de la persona que amas. Esta palabra se utiliza en el portugués de Brasil.

  5c8ab3af2300005300e70253

QUERRÁS VER ESTO:

La frase más célebre del español en 18 idiomas

  5c8ab3af230000d504238a6e

Ve a nuestra portada

  5c8ab3af2000009e046f953a

Facebook

  5c8ab3af2400000a05a38587

Twitter

  5c8ab3af250000580681950d

Instagram

  5c8ab3af360000ba1a6be826

Pinterest

MOSTRAR BIOGRAFíA

Marina Velasco Serrano es traductora de formación y periodista de vocación. En 2014 empezó a trabajar en 'El HuffPost' como traductora de inglés y francés en Madrid, y actualmente combina esta faceta con la elaboración de artículos, entrevistas y reportajes de sociedad, salud, feminismo y cuestiones internacionales. En 2015 obtuvo una beca de traducción en el Parlamento Europeo y en 2019 recibió el II Premio de Periodismo Ciudades Iberoamericanas de Paz por su reportaje 'Cómo un Estado quiso acabar con una población esterilizando a sus mujeres', sobre las esterilizaciones forzadas en Perú. Puedes contactar con ella escribiendo a marina.velasco@huffpost.es