El final de la versión sueca de 'Buscando a Dory' no es apto para menores

El final de la versión sueca de 'Buscando a Dory' no es apto para menores

😱

Disney

Traducir palabras o expresiones de una lengua a otra puede dar pie a grandes momentos de humor.

Es lo que ha ocurrido con el texto sueco del final de Buscando a Dory, la segunda parte de la secuela de Buscando a Nemo, que ya está dando la vuelta a las redes.

El usuario de TwitterLuke Mathews ha subido un vídeo con el final de la versión sueca de la película, y ha obtenido un tremendo éxito de respuesta.

"El final de Buscando a Dory en Netflix en Suecia es, de lejos, el mejor momento de una película en la historia del cine", ha escrito Luke Mathews, y ya acumula 154 mil retuits y cerca de 400 mil me gusta.

La última palabra que aparece en la pantalla es "slut", cuya traducción del inglés al español es "zorrón".

Sin embargo, la palabra sueca "slut" se corresponde con "the end" (fin) en inglés, por lo que no se trata de ningún error.

Los usuarios de Twitter han respondido rápidamente al tuit, y han apuntado otros lugares en los que la palabra aparece en el día a día de la vida en Suecia.