VIRALES
12/06/2018 17:01 CEST | Actualizado 12/06/2018 17:06 CEST

El "maravilloso mundo de los falsos amigos", resumido en un tuit

Nota mental: no decir "chin chin" la próxima vez que vayas a Japón.

"Chichi' es 'papá' en japonés y 'coño' en español y 'chin chin' es para brindar en español, pero significa 'polla' en japonés".

¡BOOM!

Con este mensaje, la estudiante Mariana Ferrera Albuquerque ha resumido en Twitter "el maravilloso mundo de los falsos amigos". Y las redes se han volcado con ella. En apenas un día, el tuit lleva más de 9.500 retuits y más de 19.000 me gusta.

¿Que qué son los falsos amigos? En linguística, y según el Diccionario de la Real Academia Española, es "cada una de las dos palabras que, perteneciendo a dos lenguas diferentes, se asemejan mucho en la forma, pero difieren en el significado, y pueden dar lugar a errores de traducción". Por ejemplo, los pares to assist (ayudar) y 'asistir' o 'largo' (long) y large (grande), que traen de cabeza a muchos estudiantes de inglés hispanohablantes.

Tan familiarizados están los traductores con estos intrusos que la cuenta de Facebook Las 1001 traducciones, gestionada por la traductora Scheherezade Surià, se ha hecho eco del tuit de Ferreira, que también se ha compartido mucho entre la comunidad traductora.

Parece que Mariana Ferreira sabe de lo que habla. En su perfil de Twitter, la joven de 20 años explica que es portuguesa criada en España y que cursa East Asian Studies (Grado en Estudios de Asia Oriental) en la Universidad Autónoma de Barcelona. Además, escribe "cosas serias" en Quora y en Medium.

Photo galleryLas mejores peores traducciones See Gallery

EL HUFFPOST PARA HONEST