POLÍTICA
28/08/2018 13:50 CEST | Actualizado 28/08/2018 14:44 CEST

Puigdemont atribuye a "un error del traductor" la alteración de las declaraciones del juez Llarena

De un "si es que ha sido así", en condicional, se pasó a un afirmativo "sí, así ha sucedido".

TV3
Gonzalo Boye.

El coordinador de la defensa de los políticos independentistas encausados en el proceso, Gonzalo Boye, ha afirmado este martes que informará al tribunal belga del "error" en la traducción al francés de las declaraciones del magistrado Pablo Llarena que han motivado la demanda civil presentada en Bruselas contra él, entre otros, por el expresidente de la Generalitat Carles Puigdemont.

En el texto de la demanda presentada en Bélgica se sustituyó un "si es que ha sido así", en condicional, que pronunció el magistrado, por un "sí, así ha sucedido", en afirmativo. La diferencia es clave.

En declaraciones a Europa Press, Boye ha negado taxativamente que exista cualquier "alteración" y ha apuntado que, en todo caso, "puede ser un error del traductor". "Se lo vamos a preguntar al traductor y se lo vamos a informar al juzgado, pero eso no altera en absoluto la demanda", ha sentenciado.

No hay intención de falsear

El abogado de Puigdemont, Christophe Marchand, ha negado a Efe que exista intención de falsear una traducción del español al francés. "Si existiera algún problema con las traducciones, será el propio juez belga el que lo dirá", ha señalado para recordar que se trata de una "traducción jurada", hecha por profesionales, y que no ha existido ninguna voluntad de cambiar el significado ni los hechos, ni de falsear una traducción.

Para Boy, hay "un exceso de nerviosismo y de patrioterismo" porque "no se está leyendo bien el tema" ya que Llarena dice en esas declaraciones "bastante más de lo que se está contando" y que se resume a un matiz en el sentido de la frase: mientras él utilizó el condicional para referirse a los encausados, en la denuncia presentada afirma que cometieron los delitos de los que estaba hablando.

Según han publicado este martes El Mundo, Llarena nunca dijo ante los medios de comunicación que los investigados por el proceso fuesen culpables, una supuesta afirmación que motiva la demanda por un delito contra el honor y la reputación impuesta en un juzgado de Bruselas por Puigdemont y el resto de políticos independentistas huidos allí.

"No es el caso que estamos llevando ahora en el Tribunal Supremo, se trata de comportamientos que aparecen recogidos en nuestro Código Penal y que, con independencia de cual haya podido ser la motivación que les haya llevado a las personas a cometerlos, si es que esto ha sido así, pues tienen que ser investigados", dijo Llarena a la prensa al término de un curso en Oviedo en el que estaba participando.

Sin embargo, la afirmación que recoge la demanda es "peu importe ce qui peut avoir été la motivation qui a conduit a des personnes à les commettre, et oui c'est ce qui s'est produit, il faut faire une enquête", es decir: "Con independencia de cual haya sido la motivación que les haya llevado a cometerlos, como en efecto sucedió, tienen que ser investigados".

La alteración fue puesta al descubierto por un profesor francés hispanohablante que alertó en redes sociales de la disonancia entre las declaraciones reales, grabadas en vídeo, y las recogidas en la demanda civil.

El vicesecretario de Organización del Partido Popular, Javier Maroto, ha considerado "preocupante" que el Gobierno no haya detectado que la demanda civil que los dirigentes independentistas fugados de España han interpuesto contra el juez del Tribunal Supremo Pablo Llarena parte de unas declaraciones falseadas en la traducción.

"Me gustaría saber si Podemos y PNV tienen el cuajo político de seguir diciendo que no hay que apoyar a Llarena después de saber que la querella ha sido falseada", ha señalado.

Casado: "Son las mismas mentiras"

Por su parte, el presidente del PP, Pablo Casado, ha asegurado que ve "las mismas mentiras" en Carles Puigdemont en su querella contra el juez Llarena que en el Gobierno de España cuando explica por qué "lo había dejado tirado", lo que demuestra que sigue dando "bandazos" y "solo acierta cuando recula".

Casado ha hecho estas declaraciones durante una visita a las fiestas patronales de la localidad zaragozana de Tarazona, donde ha acusado a los independentistas de mentir "con traducción simultánea". Además, ha anunciado que se reunirá el próximo 3 de septiembre en el Congreso con todas las asociaciones de jueces y fiscales, porque le consta que están todos "absolutamente indignados" con la posición que ha tomado el Ejecutivo.

A su juicio, los separatistas intentan ahora en francés las "mismas mentiras" que llevaban tiempo haciendo en castellano, inglés y catalán, lo que supone un ataque no solo al magistrado sino a toda la justicia española.

Asimismo, ha extendido la responsabilidad al Gobierno de Pedro Sánchez porque haya tenido que venir un profesor a traducir una frase sin que la abogacía del Estado lo hubiera detectado.

NUEVOS TIEMPOS