Almudena Ariza publica la surrealista traducción de patatas bravas que ha visto en Nueva York

El cachondeo es total.
La corresponsal de TVE en Nueva York, Almudena Ariza.
La corresponsal de TVE en Nueva York, Almudena Ariza.
TVE

Las traducciones más surrealistas son un clásico de Twitter, una de esas publicaciones que están destinadas a acumular me gusta desde el mismo momento en el que se cuelgan.

La corresponsal de TVE en Nueva York, Almudena Ariza, compartió a última hora de este lunes la sorprendente traducción que un bar había hecho de las patatas bravas.

Tal y como se puede ver en la imagen que ha publicado la periodista, los dueños del local habían traducido las patatas bravas como angry potato, es decir, como si fueran patatas enfadas.

Angry potato en Nueva York”, escribió la corresponsal de la televisión pública nacional junto a la imagen de la carta y los emoticonos de una patata y de una cara enfurecida.

Su publicación en pocas horas ya ha superado el millar de me gusta y ha generado comentarios como estos.

Demasiado literal

Traducciones desastrosas