Las expresiones malagueñas que España está aprendiendo gracias a 'Malaka'

"Estad aliquindoi".
Maggie Civantos y Salva Reina, protagonistas de 'Malaka'.
TVE
Maggie Civantos y Salva Reina, protagonistas de 'Malaka'.

Malaka, el último gran estreno de TVE, tiene mucho más en común con Narcos (Netflix) y con Fariña (Antena 3) de lo que se puede pensar. Y no, no estamos hablando de las drogas sino de las palabras locales que emplean sus protagonistas y que han conseguido colarse en el vocabulario nacional.

Cuando la serie de Netflix sobre la vida de Pablo Escobar se estrenó en agosto de 2015, muchos de sus seguidores empezaron a usar términos colombianos como “hijueputa” o “plata o plomo”. Lo mismo sucedió con Fariña. La serie sobre narcotráfico gallego basada en el libro homónimo de Nacho Carretero también popularizó en pleno prime time palabras gallegas desconocidas en el resto de España.

El turno del malagueño ha llegado con Malaka, el thriller de TVE que se está apuntando un tanto con este acercamiento del habla local a todo el territorio nacional. Solo hay que ver algunas de las promociones de la serie.

Los actores andaluces Maggie Civantos y Salva Reina, protagonistas de la serie ambientada en la capital de la Costa del Sol, son los encargados de traer el habla malacitana a la pequeña pantalla. Esto está provocando las críticas de algunos, que les acusan de que no vocalizar correctamente, pero también el aplauso de otros por haber hecho un hueco en la televisión pública a algunas de estas expresiones.

  • ALIQUINDOI: estar atento a algo. Viene de la expresión inglesa look and do it que los marineros británicos que llegaban al puerto de Málaga en el siglo XIX le decían a los mozos que descargaban los sacos de mercancías. Les pedían que vigilasen a los pícaros y maleantes de la zona para que no se llevasen los materiales.
  • ALOBAO: atontado, embobado.
  • BULLA: prisa (también se usa como pelea o aglomeración).
  • CAMPERO: bocadillo típico de Málaga. El pan es un mollete y en su versión original se introduce jamón york, queso, lechuga, tomate y mayonesa.
  • CANÍO: de ‘canijo’. Se usa como ‘tío’.
  • CHANGUAY: lío, embrollo.
  • CHAVEA: chaval, muchacho.
  • CHIQUILINDONGUI: parchís.
  • COMINILLO: cosa pequeña, despectivamente.
  • CON LA CARA QUE TIENE: se usa para poner énfasis al final de las frases de forma despectiva.
  • DAR CORAJE: dar rabia.
  • ENNORTAO: poco atento, atontado.
  • ¿EONOÉ?: ‘¿Es o no es?’, se usa para enfatizar y buscar la aprobación del interlocutor.
  • FANGUTA: ladrón.
  • FITE ER NOTA: ‘Fíjate el nota’, algo así como ‘mira el tío’. Se usa para expresar sorpresa.
  • GUARNÍO: cansado.
  • GUARRITO: taladro. De la marca inglesa Warrington.
  • ILLO: abreviatura de chiquillo, se usa como vocativo.
  • JOPO: echa para allá, ¡fuera de aquí! También proviene del siglo XIX cuando los ingleses decían hop on (vamos).
  • MAJARÓN/A: tonto/a, estúpido/a.
  • MALAPIPA: que tiene mal genio o mal humor.
  • MASCÓN: puñetazo con la mano cerrada.
  • MERDELLÓN: chusma, quinqui. Viene del francés merde de gent. Se empezó a utilizar cuando las tropas napoleónicas llegaron a la ciudad en el siglo XIX y llamaron así a los locales. Literalmente, mierda de gente.
  • MIJILLA: un poco.
  • MUERDE ER ROLLO: se usa para expresar sorpresa. Similar a ‘¡No veas!’ u ‘¡Hostias!’.
  • MUERTO MORÍO: persona muerta sin signos de violencia.
  • MUERTO MATAO: persona muerta por homicidio.
  • NO NI NÁ: ‘¡Anda que no!’. Se usa para defenderse de una acusación.
  • PARGUELA: tiene dos significados. El primero, pardillo o pringado. El segundo, despectivamente amanerado u homosexual.
  • PECHÁ: mucho.
  • PERITA: guay.
  • SABORÍA/O: antipática/o.
Al salir de clase

Series españolas: curiosidades