TENDENCIAS
01/05/2019 16:22 CEST | Actualizado 01/05/2019 16:55 CEST

"Sicansíos": el cagadón en el doblaje de 'Juego de Tronos' del que todos hablan

Algunos fans han aprovechado para criticar las condiciones de los actores de doblaje, otros prefieren reírse de la anécdota.

Engadget Spain

Poco a poco los fans de Juego de Tronos van viendo el tercer episodio de la octava temporada y descubriendo lo ocurrido en la famosísima batalla de Invernalia. Y mientras lo descubren, también van vertiendo sus opiniones.

El esperado episodio de una hora y media no está siendo tan aplaudido como se esperaba. El lunes de madrugada, inmediatamente después de la emisión, muchos criticaban la oscuridad del episodio; y ahora la crítica tiene que ver con el doblaje en español.

No es para menos. La simple frase “she can’t see us” que Davos Seaworth dijo en plena batalla sobre Daenerys Targaryen, los traductores en español interpretaron a su manera y tradujeron como: “Sicansíos”.  

La mayoría de fans de la serie han visto una anécdota divertida en el patinazo, y han llenado Twitter de chistes como estos. 

Otros seguidores, por el contrario, han visto en el “sicansíos” una doble oportunidad de debate. Mientras unos hablan de las malas condiciones de los actores de doblaje, otros reivindican que se vean las series sin subtitular. 

Entrevista con los actores de doblaje de Juego de Tronos

Photo gallery 'Juego de Tronos' a lo Disney See Gallery