Rosalía no ha sido la primera en incluir una palabra sin sentido en una canción: estos nueve artistas lo hicieron antes
guerra en ucrania
Finlandia se venga de Rusia

Rosalía no ha sido la primera en incluir una palabra sin sentido en una canción: estos nueve artistas lo hicieron antes

La cantante se convirtió en objeto de críticas al cambiar "cumpleanys" por "aniversari" en 'Milionaria'.

.Getty Images

Dos palabras en catalanish, inventadas a partir de la fusión de catalán y castellano, convirtieron a Rosalía en objeto de numerosas críticas hace solo unos días. “Cumpleanys” y “botelles”, en lugar de “aniversari” y “ampolles”.  fueron sus creaciones para la canción Milionaria.

La pusieron en el punto de mira durante horas, pero lo suyo tampoco es nuevo.  Rosalía no es la única que ha dado un poco de rienda suelta a su imaginación a la hora de inventar una palabra para que encaje mejor las rimas o de incluir expresiones erróneas en sus composiciones. Si nos ponemos igual de estrictos con el castellano que con el catalán, muchas temas populares estarían condenados.

Desde el Aserejé de Las Ketchup al Ontas? de C. Tangana pasando por las incorrecciones de Mecano o Marea. Hay muchos artistas (hasta la Pantoja) que han dado su peculiar patada al diccionario. Aquí dejamos una buena muestra.

Si un grupo ha creado canciones en las que las letras no tenían ni pies ni cabeza, ese ha sido Mecano. La “mariconez”, Nueva York rimado con jamón de york... Los hermanos Cano y Ana Torroja son expertos en meter palabros sin sentido. En No es serio este cementerio, la rima fuerza a que se diga “cualquiera cosa” en lugar de “cualquier cosa”. Todo para que cuadre con “rosa”.

“Este cementerio no es cualquiera cosa
pues las lápidas del fondo son de mármol rosa
y aunque hay buenas tumbas están mejor los nichos
porque cuestan más baratos y no hay casi bichos”

La letra de esta canción de El Puma es un poema (y no en el buen sentido de la palabra). Nada tiene sentido por mucho que se lo busques. Para los listillos, no dice boomerang, boomerang sino “numerao, numerao”, que nadie sabe muy bien qué significa. Pero esta no es la única palabra inventada. ¿Alguien tiene alguna idea de qué quiere decir estrayón? Solo podemos decir que rima con “demostración” y que es un “instrumento de total”. Cada uno que lo interprete como quiera.

“No me la venga a cambiar
Mi estrayón demostración
Instrumento de total
Numerao, numerao
Viva la numeración
Quien ha visto matrimonio
Sin correr amonestación” 

El verano de 2002 fue muy duro y Las Ketchup fueron las responsables. Toda España sabe bailar el Aserejé, le pese a quien le pese. Del mismo modo, nadie sabe qué quiere decir la letra que da título a la canción. Lo poco que conocemos es que Diego “rumbeaba”, era muy buen bailarín y bastante ligón. El estribillo sigue siendo toda una incógnita y el ritmo “ragatanga”, más aún. Solo que rimaba con “salsa” y “canta”.

“Poseído por el ritmo ragatanga 
y el DJ que lo conoce toca el himno de las 12 
para Diego la canción más deseada 
y la baila
y la goza
y la canta


Aserejé, ja deje tejebe tude jebere
Sebiunouba majabi an de bugui an de buididipí
Aserejé, ja deje tejebe tude jebere
Sebiunouba majabi an de bugui an de buididipí
Aserejé, ja deje tejebe tude jebere
Sebiunouba majabi an de bugui an de buididipí”

Miguel Ángel Silvestre, Alejandro Sanz, Alfred García o Selena Gómez fueron algunos de los famosos que compartieron la palabra ontas en redes sociales el pasado mes de abril. ¿El responsable? C. Tangana y su canción que lleva coo título esta palabra totalmente inventada. Se traduce, como se puede deducir, por ¿dónde estás?, pero quien lo dice no quiere solo saber la ubicación del interlocutor, tiene una proposición sexual clara y sin compromiso para el/la otro/a.

Ontas? se utiliza para proponer relaciones sexuales esporádicas a otra persona.

″¿Ontas, onta’?
¿Onta’, onta’?
Siempre vienes un poquito y enseguida te me vas
Venga, sube, te pago el Uber (sube, sube)

“Y si ella plancha el corazón, yo le doy bambú”. Este hit de Miguel Bosé publicado en 1990 tampoco es que brille por su significado. La letra no tiene demasiado sentido —por no decir ninguno—, de hecho la palabra “extrafécula” no se encuentra en la RAE y solo sabemos que la protagonista de la canción le pone “un reparo” a esa “extrafécula”. Además, el itagnolo particular de la canción no tiene desperdicio.

“Como una intrépida libélula
Ante el espejo toda incrédula
Pone un reparo a su extrafécula
¿Yo me lo como o no?

Y venga dai amore dai dimmi chi sei?
Tu que de repente prendi tutti I sogni miei
Y mientras que ella plancha el corazón
Yo le doy Bambú”

Este tema de Calle 13 no falta en ninguna verbena, pero es difícil encontrar a dos personas que interpreten la letra de la misma manera. Atrévete-te-te está en spanglish y lleno de palabras latinas, aunque hay parte concreta que no tiene sentido: sipi, aunque si es cierto que rima con “city”, “picky” y “triqui”.

¿Qué quiere decir? ¿Qué se responde cuando te preguntan si quieres uno? Por favor, Residente, el mundo necesita conocerlo.

“Mera, nena ¿quieres un sipi?
No importa si eres rapera o eres hippie
Si eres de Bayamón o de Guaynabo City
Conmigo no te pongas picky
Esto es hasta abajo, cójele el triqui
Esto es fácil, esto es un mamey”

Este tema Jirafa Rey y La Pili popularizado en 2018 en Factor X (Cuatro) es, según sus autores, “un tema de empoderamiento femenino”, aunque para muchos seguramente lo más comprensible son todos los elementos comestibles y marcas de bollería que aparecen. Queda una duda: ¿qué es el “fo”? ¿A qué producto del mercado se refieren?

“Yo vengo con to’
Te meto un entrecot
Yo no compro fo
lower tú si
Te traigo el kit-kat
La cara parti-a”

Kutxi Romero y su banda Marea tampoco escapan a los errores gramaticales e invenciones. En su canción Como el viento de poniente el juego de sílabas que permite la rima hace que tengan que añadir un “de” donde no tocaba. Todo sea para que el ritmo no pare.

“En vez de mirar pal cielo
me puse a medir el suelo que me tocaba de andar,
y nunca seguí al rebaño”

Antes que superviviente, Isabel Pantoja es coplera y, como tal, se ha visto forzada por las rimas y los errores. Concretamente su canción homónima, Isabel Pantoja —una oda de ella para ella—, habla de lenguas “depertinas”, lo que suponemos que sería “viperinas” y de una “muí” en libertad. ¿Qué será?

“No me gusta que a mi paso
La lengua depertina
Pantojeen sin parar
Es mejor no hacerla caso
Y dejar a la vecina
Con la muí en libertad”

MOSTRAR BIOGRAFíA

Marina Prats es periodista de Life en El HuffPost, en Madrid. Escribe sobre cultura, música, cine, series, televisión y estilo de vida. También aborda temas sociales relacionados con el colectivo LGTBI y el feminismo. Antes de El HuffPost formó parte de UPHO Festival, un festival urbano de fotografía en el marco del proyecto europeo Urban Layers. Graduada en Periodismo en la Universidad de Málaga, en 2017 estudió el Máster en Periodismo Cultural de la Universidad CEU San Pablo y en 2018 fue Coordinadora de Proyecto en la Bienal de Arte Contemporáneo de Fundación ONCE. También ha colaborado en diversas webs musicales y culturales. Puedes contactarla en marina.prats@huffpost.es