BLOGS
13/02/2019 07:28 CET | Actualizado 13/02/2019 07:28 CET

España muestra en el Salón del Libro de Casablanca el maravilloso viaje de las lenguas

WMagazín

Por Winston Manrique Sabogal

En el centro de una inmensa nave abovedada con docenas de lucernarios, dos mujeres hablan del viaje de ida y vuelta de las lenguas árabe y español en la literatura. Son María Luz Comendador, traductora del árabe al español, y Margarida Castells, al catalán. Lo hacen dentro del pabellón que rinde homenaje a la arquitectura árabe en el el 25º Salón Internacional de Edición y del Libro (SIEL) de Casablanca, del 7 al 17 de febrero, donde España es el país invitado de honor bajo el lema El viaje de las lenguas.

Y dentro de ese pabellón se siente la figura de Juan Goytisolo, uno de los muchos escritores de todo el mundo que quedaron hechizados por esa cultura y en concreto por Marruecos. Eligió ese país como su territorio vital y literario, como antes, en 1947, lo hiciera el neoyorquino Paul Bowles.

El murmullo de la gente apenas se filtra dentro del diálogo de las dos traductoras que hablan de la riqueza lingüística del árabe y como este polinizó al español y, a la vez, de lo difícil que resulta traducirlo. De lo esencial que es no solo conocer dicha cultura, sino imbuirse en ella, sentirla, pensarla, quererla y respetarla para poder transmitir su registro, su espíritu y lo que quiere decir el autor en su lengua original. "Guardando los límites de la imaginación para no inventar sino interpretar cuando haga falta".

El SIEL de Casablanca es la mayor feria internacional del libro del Maghreb. Casi una treintena de autores, traductores, editores, artistas y profesionales españoles del libro se reúnen estos días allí; además de una decena de escritores marroquíes relacionados con el español.

Marruecos es el principal mercado de los editores españoles en África. Según la Federación del Gremio de Editores de España (FGEE), en 2017 las editoriales españolas exportaron libros por valor de un millón y medio de euros, con un incremento del 8% con respecto a 2016. En cuanto al número de ejemplares enviados a este país, ascendió a 230.000. Por temáticas, los libros de Ciencias Sociales fueron los más exportados (29,88% de la facturación), seguidos de los títulos de infantil y juvenil (13,09%) y los llamados literarios (12,72%).

El pabellón de España tiene más de 200 metros cuadrados donde la FGEE dispone de una muestra de libros de todos los géneros literarios, al igual que métodos de español para extranjeros de editoriales españolas. El el SIEL el programa de actividades corre por cuenta de la Dirección General del Libro y el Fomento de la Lectura y de Acción Cultural Española (AC/E), y el Ministerio de Asuntos Exteriores, a través del Instituto Cervantes y de la Embajada de España en Marruecos. Actividades con las que buscan "promover el conocimiento y la presencia de nuestra literatura en Marruecos y afianzar los vínculos y el diálogo cultural entre ambos países".

Antes de entrar en la presencia española en el SIEL de Casablanca, una breve visita fotográfica al Salón cuyo recinto ferial tiene unos 20.000 metros cuadrados, acoge a más de 700 expositores de cuarenta países y presenta 130.000 títulos, la mayoría en árabe, unas dos terceras partes, y el resto en francés:

Recinto ferial de Casablanca

Paseo del recinto ferial

Puerta a los pabellones

Pabellón de España

El viaje de las lenguas

Olvido García Valdés, Diretora General del Libro y Fomento de la Lectura, presenta a las traductoras María Luz Comendador (izquierda) y Margarida Castells.

Pabellón de España, exterior

Estands generales del SIEL

Ventana árabe a los libros

Actividades de España en Casablanca

El escritor español Juan Goytisolo (1931-2017), en la portada del segundo volumen de sus Obras completas: Narrativa y relatos de viaje (1959-1965), en Galaxia Gutenberg.

Homenaje a Juan Goytisolo y José-Miguel Ullán

Reivindicando al conde don Julián. Homenaje a Juan Goytisolo, se llevará a cabo el martes 12 de febrero. Frederic Amat, José Luis Gómez y Aline Schulman recordarán al escritor barcelonés y Premio Cervantes 2014 y fallecido en Marrakech en 2017. El homenaje a José-Miguel Ullán será el 13 de febrero, donde, además, se hará una lectura de su poema Rumor de Tánger.

Árabe y español, traducciones de ida y vuelta

El papel de los traductores es esencial y tendrá unas actividades especiales. Bajo el título Invisible tarea de titanes, el domingo 10 de realizó un encuentro entre Salvador Peña y Margarida Castells en torno a la traducción de grandes obras de la literatura universal, las Mil y una noches, desde el árabe al castellano y al catalán. El lunes se desarrolló la mesa redonda La traducción: el viaje de las lenguas, con María Luz Comendador y Margarida Castells, traductoras del árabe al castellano y al catalán respectivamente.

Uno de los encuentros principales es el de poetas de cada orilla y sus traductores: Antonio Gamoneda conversará el martes 12 con Khalid Raissouni, su traductor al árabe; y Mohammed Bennis lo hará con Luis Miguel Cañada, su traductor al español, el miércoles 13 de febrero. Conversarán sobre la manera de verir una lengua en otra y habrá lecturas poéticas.

La filósofa María Zambrano estará presente con la traducción al árabe de su Más allá de la palabra.

Autores marroquíes en español

El español, más al sur, es el título de la sección que promueve a los autores marroquíes. Destacan dos mesas redondas con escritores marroquíes que escriben en español: Nassrin Ibn Larbi, Ahmed M. Mgara, Aziz Tazi, Sahida Hamido, Hossain Bouzineb y Farid Othman Bentria-Ramos. Asimismo, se prestará atención a la manifestación poética en el árabe de Marruecos con el encuentro La poesía en la lengua que se habla: vigor del zéjel, que tendrá lugar en la tarde del lunes 11 de febrero. En él, varios poetas marroquíes —Ahmed Lemsyeh, Mourad Kadiri y Adil Latefi— presentarán su trabajo en una mesa redonda moderada por Francisco Moscoso, su traductor al castellano. Otra actividad importante es Marruecos al corazón que reunirá el sábado 16 a varios autores con obra vinculada a Marruecos.

La literatura española

La creación literaria española tendrá varios encuentros. La narrativa está representada por Andrés Ibáñez, Sara Mesa, Andrés Barba y Najat El Hachmi en dos mesas redondas el viernes 15 de febrero. En ensayo serán Anna Caballé y Javier Valenzuela hablaron de sus trabajos el 9 de febrero. La relación cultural y lingüística entre España y Marruecos se expondrá a través del profesor, ensayista y académico de la Lengua Española, Federico Corriente.

Y el libro como industria cultural lo representa la Federación del Gremio de Editores de España (FGEE) presente en el pabellón para el intercambio comercial y el mejor conocimiento mutuo. El pabellón de España tiene una superficie de 280 metros cuadrados donde se exponen más de 700 títulos, entre ellos una panorámica de la edición más reciente con más de 300 libros de diversas materias, géneros literarios y autores.

***

Te invitamos a ser mecenas literario de WMagazín

Hola, soy Winston Manrique Sabogal, fundador y director de WMagazín. Me gustaría invitarlos a ser mecenas de WMagazín con un pequeño apoyo económico en momentos cruciales para la creación literaria, la industria del libro, el fomento de la lectura y el periodismo cultural independiente con:

12 euros semestre o 20 euros al año.

Hay dos maneras de hacerlo, ingreso directo o por Paypal:

INGRESO DIRECTO a la cuenta corriente de WMagazín en La Caixa:

ES64 2100 5518 7702 0020 4784

  • Aquí puede ser con las cantidades señaladas o cualquier otro aporte superior. Y si quieren nos escriben a info@wmagazin.com

O por la plataforma de pago PayPal, uno de los sistemas de transacción online más seguros, o con tarjeta de crédito. Estas dos opciones aparecen en la misma ventana que se despliega en cada una de los dos opciones de apoyo arriba mencionadas:

12 euros semestre

Puede hacerlo en este enlace

o

20 euros al año

Puede hacerlo en este enlace

Con su donación ayudan a la difusión de la cultura y de la mejor información sobre literatura y el mundo del libro en un momento importante para la cultura. Los medios de comunicación cada vez dan muchísima menos información literaria, mientras los libros son los más eclipsados por la sobreoferta de ocio en la Red. Su aporte económico permitirá que WMagazín siga en el ejercicio de un periodismo cultural independiente y de alta calidad con contenidos exclusivos en sus temas, enfoques, personajes y formatos únicos.

De ante mano, gracias por apoyar WMagazín. Si les gusta WMagazín, me gustaría que enviaran este artículo-invitación de mecenazgo a otros amigos y amantes de la lectura.

ESPECIAL PUBLICIDAD