Raúl Fernández Jódar

Recibir actualizaciones de Raúl Fernández Jódar
 

La aportación de Ferrari a la lengua española y otras curiosidades lingüísticas derivadas del deporte

Publicado: 05/09/2012 10:07

Acabo de pasar unas semanas en España y me he llevado la sensación de que los medios de comunicación españoles podrían vivir informando solamente de dos temas: crisis y deportes.

Uno sirve de contrapunto al otro, pero intentaré tratar el tema del deporte y del lenguaje sin hacer referencia a la situación económica actual. Y si aparece en algún momento la palabra crisis, será para referirme a la crisis de la lengua española.

Y es que el deporte sirve para dar patadas al diccionario de la lengua española. Muchos periodistas tienen la manía de utilizar entreno como sustantivo y no como primera persona del singular del presente de indicativo. Imagino que es una cuestión de economía, ya que entrenamiento es una palabra tan larga que debe de cansar pronunciarla.

Otro fenómeno que me maravilla es que no sean los encargados de redactar el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española los que más definan, sino los futbolistas en las retransmisiones deportivas. Los futbolistas ya no marcan goles ni pasan la pelota, sino que definen.

Pero como bien sabemos, el deporte también sirve para unir a los países. También a través del lenguaje. Como en muchas otras esferas, el inglés es ineludible. En español tomamos palabras inglesas incluso cuando no las necesitamos, y además les cambiamos el significado original. Así, mister suena mejor que entrenador, aunque en inglés mister no significa entrenador. Tengo curiosidad en saber cómo llamarían los futbolistas a su entrenadora. ¿La mister? O dependiendo de su estado civil dirían la miss o la misses.

Algo parecido ocurre con la palabra footing, una palabra inglesa que no existe en inglés pero que en España se utiliza sin complejos. No sé porqué se empeñan los ingleses en decir jogging cuando todos sabemos que se dice footing.

Los usuarios del español también podemos utilizar la morfología inglesa para crear sustantivos, como ocurre, por ejemplo, con la palabra puenting. Y es que claro, no es lo mismo tirarse de un puente que hacer puenting. Otro deporte extremo es el recorting; deporte para Rajoy, extremo para la ciudadanía.

No es el inglés la única lengua influyente. Que una lengua pueda influir en otra a través del deporte no depende nada más que del buen estado del deporte que respalda a la lengua y la importancia mediática de la disciplina de la que se trate. En polaco, curiosamente y gracias a las ruedas de prensa de los misters o misteres españoles, se utiliza en la prensa deportiva oral la tan castiza palabra cojones como sinónimo de entrega en el terreno de juego.

En español se da últimamente un fenómeno extraño que es el uso del adjetivo grande en posición anterior a nombres propios. Así, cuando algún deportista realiza algo que tenga algún mérito, siempre hay alguien que dice Grande Gasol o Grande Rafa en vez de Gran Gasol o Gran Rafa. Este fenómeno viene del italiano, donde sí es correcto. Incluso se podría datar desde cuándo empezó a utilizarse en español. Fue la primera vez que el ingeniero de Ferrari le dijo Grande Alonso al piloto español y todos los televidentes de la retransmisión pudieron escucharlo. Desde ese día decir Grande Rafa a muchos no les suena tan mal. Y esta es la gran aportación de Ferrari y Fernando Alonso a la lengua española.

Para que veas, apreciado lector, que no es una invención mía, he buscado en la red ejemplos de su uso. He encontrado muchos, pero el que más me ha llamado la atención es uno de la periodista Ana Pastor en twitter después de que España ganara la Eurocopa: "Grande Del Bosque... El triunfo de la España tranquila". Poco después fue destituida de Televisión Española. Espero que no tenga nada que ver con que el señor Somoano, director de informativos de TVE, sea filólogo de formación y no acepte las innovaciones lingüísticas.

2012-09-02-anapastor.bmp
 
Seguir a El HuffPost
 
 
Los comentarios se han cerrado para esta entrada.
Ver todas
Favoritos
Más reciente  | 
Popularidad
14:50 de 10/10/2012
Además de mister se les llama técnicos y como el fútbol es casi el único deporte que existe cuando van a hablar del resto dicen "sección polideportiva".
Lo más horroroso es escuchar la entrevista a un futbolista ¿ tienen algo que decir?
foto
Superusuario de El HuffPost
unibtom
cosas veredes amigos
18:10 de 30/10/2012
el "futbol" es así.
22:05 de 17/09/2012
Si en España se asesina de esa manera la lengua española,imaginense lo que sucede en igual medida aca en Argentina donde nuestra ascendencia mayoritariamente italo/española ya trae "de fabrica"horripilantes pisotones al decir limpio y castizo.
11:04 de 15/09/2012
Floro el vejete.-

Pues anda que el invento de "trivote" o "tribote", para intentar decir que en vez de un pivote o pivot hay varios repartidores de juego, tiene "cojones". Ya que el que inventó el palabro, parte de interpretar que la palabra raiz, pivote, significa dos ejes y ha pensado que el prefijo "pi" es equivalente a "di" (dos). En fin una barbaridad monstruosa.
18:43 de 09/09/2012
El contenido del artículo es interesante y, quizá, podrías haber profundizado un poco más. Razón no te falta en algunos de los casos que comentas. Ahora, lo de meter en el título a Ferrari y a Alonso cuando los menciones tangencialmente (a Alonso) y en nada (Ferrari) parece hecho para captar lectores...

@Dsdelbanquillo
12:18 de 06/09/2012
'Entreno' como sustantivo sí está aceptado por la Real Academia.
foto
Superusuario de El HuffPost
Pueblo Llano
Acabemos con la Partitocracia
09:30 de 06/09/2012
No estoy en nada de acuerdo con el articulista...las retransmisiones deportivas han de ser fáciles, divertidas, distraídas y coloquiales, en lo coloquial, se puede jugar con el/los lenguajes, de aquí y de allí...
No es lo mismo una tesina, que escuchar un partido de fútbol...
Yo puedo decir Grande Nadal, sabiendo perfectamente, que no es castellano, ni correcto, pero que como el ejemplo dado, suena bien y se ha quedado a nivel coloquial con nosotros para vanagloriar a nuestros deportistas...
Y si por ejemplo, la palabra mister (para los entrenadores), se sigue usando pese a que no sea correcto, a la larga, la RAE, la tendrá que admitir, como ha pasado con unas cuantas palabras, ya que el idioma lo hacemos los que hablamos, ni la RAE, ni los articulistas como ud., por eso se llaman, lenguas vivas...
21:10 de 05/09/2012
Artículo interesante, pero no estoy de acuerdo. No entiendo que se hable de la "decadencia" del castellano en la prensa y el ámbito deportivo cuando se sabe que en éstos aspectos, para conectar con el público siempre se tiende un poco a lo coloquial. No podemos comparar peras con manzanas. No podemos comparar el lenguaje que deba utilizar un periódico deportivo con el lenguaje que se deba utilizar en un comunicado oficial del Estado, por ejemplo.
20:17 de 05/09/2012
La eterna dialéctica entre el énfasis en el uso normativo de la lengua y la plena justificación de las alteraciones de la misma es ideológica, y sirve de tema para muchas charlas de filólogos, los cuales incrementan los beneficios de la industria de la restauración por su tendencia a visitar bares y restaurantes... ¿Debería encontrar la dialéctica mencionada un punto intermedio, un punto de equilibrio perfecto? Me parece más que dudoso. Simplemente, se trata de una cuestión ideológica, de imposible solución "científica", que además puede difuminarse si al final acaban desapareciendo -o se debilitan a nivel público- órganos de control lingüístico como la RAE. En este sentido, se trata de un tipo de institución que parece más propia de una lengua que se encuentra en un estadio de normativización que para un magma tan variado y polimorfo como el español, que por cierto no solo se habla en tierras peninsulares...
20:01 de 05/09/2012
Joer, que esto es un post de 500 palabras en el Huffington, no un articulo cientifico de 15 paginas en una revista especializada. A mi me parece fantastico que alguien se haya dado cuenta de este ultimo nuevo fenomeno. Grande Raul. Ja, ja.
19:12 de 05/09/2012
Como sugerencia creo que debería citar la fuente o al menos remitirnos al primer artículo que haya encontrado sobre el uso de una expresión. Además, se queda en la superficie. Solo se dedica a describir y añadir un chascarrillo.

Como filólogo y además profesor de universidad debe explicar cuál es el mecanismo que siguen estos cambios en el uso de la lengua para que los hablantes o los lectores conozcan la regla y analicen el lenguaje cotidiano.

Fíjese en lo que escribía Lázaro Carreter sobre el "entreno" en su «El nuevo dardo en la palabra» (2003):

«Pero el infolio, en su última edición, ha acogido "entreno" por "entrenamiento", sin duda por hallarlo morfológicamente explicable: tenemos otros nombres posverbales, es decir, extraídos de una forma verbal: un "espía", un "escucha", la "marcha", la "cita", el "encuentro", el "recibo" y bastantes más. Pero todos tienen la particularidad de que no se introdujeron para sustituir a otras palabras, sino que fueron creadas para satisfacer una necesidad. En este caso, ya teníamos "entrenamiento", voz que entró en el Diccionario en 1927, cuando ya la usaba mucho antes el tratadista militar Jaime de Viadna (1764): el jefe debe «atender con vigilancia a la salud y "entrenamiento" de los soldados y los caballos», y numerosos escritores (Pereda, Lugones, Maeztu...) antes de ese año (¡ah, los retrasos de la Academia, antes vituperada por ellos, y ahora, a veces, por su velocidad!).»
18:10 de 05/09/2012
Como filólogo me cansan estos artículos sobre la "decadencia" del español, como si las lenguas no evolucionaran "manque" les pese a algunos.
14:35 de 05/09/2012
Siendo usted filólogo me sorprende este post. Las personas son las que crean el lenguaje, no los filólogos ni los eruditos. Si "entreno" o "grande Juanito" se populariza, muy probablemente la RAE lo incluya en siguientes revisiones del diccionario como nuevas palabras o como nuevas acepciones. Un español del siglo XV se debería descojonar al oirnos ahora. Diría que esto no es español.

Una cosa es ser un lerdo gramatical y ortográficamente hablando -que sí, en el periodismo pasa continuamente, sobre todo unas incoherencias gramaticales pasmosas- y otra criticar que se "empobrezca" el lenguaje de esta manera. Ah, "mileurista" por desgracia no existía hace 10 años. Hoy está registrada en el diccionario.

Do widzenia, colega. (Sí, estuve el año pasado de erasmus en Poznan)
15:06 de 05/09/2012
Yo diría que los filólogos y los eruditos son también personas pero, dejando eso al margen, mi humilde opinión es que todas las personas, sean o no filólogas o eruditas, deben tratar de respetar las normas gramaticales y de renunciar a su vocación creadora cuando no resulta necesario. 'Mileurista' es un neologismo que obedece a una realidad nueva y tiene sentido que esa creación espontánea sea recogida en el diccionario; por el contrario, existiendo 'entrenamiento' no tiene sentido usar 'entreno' como sustantivo o, por poner otro ejemplo, existiendo 'abrir' no tiene sentido inventarse 'aperturar'. Por otro lado, la omisión de los pronombres reflexivos o de los artículos es una infracción de las normas gramaticales que no tiene justificación si se hace conscientemente y para que haya conciencia están la RAE, los filólogos y los eruditos.

Pero mal vamos si en la transcripción del artículo 1 de los estatutos de la RAE que se cuelga en su web hay ya una falta de ortografía: la Academia «tiene como misión principal velar porque los cambios que experimente la Lengua Española en su constante adaptación a las necesidades de sus hablantes no quiebren la esencial unidad que mantiene en todo el ámbito hispánico».
13:41 de 05/09/2012
Me parece un buen post. Sobre todo, muy necesario para muchísimos peridiodistas que no saben hablar/escribir, cuando creo que es una parte esencial de su profesión. Salvando las distancias, es como un médico que no sabe poner una vía (que los hay, y no pocos) con la diferencia de la vitalidad del proceso y el hecho de que el médico delega en alguien que sabe para hacerlo, cosa que el periodista no hace, sino que lo dice como mejor le parece y santas pascuas. Si queda mal, no pasa nada.

Falta un poco de caña al laísmo, que es una plaga y se ve en doblajes de pelis y series, en informativos nacionales y, como no, en cualquier retransmisión deportiva, especialmente tenis y fútbol.

Y a Raúl, el autor, que enhorabuena, pero en el sexto párrafo, el porqué ese va separado.
foto
Superusuario de El HuffPost
Ramon Porta
Mi vida ha sido la música
18:45 de 05/09/2012
Excelente, sobre todo lo de usar el por qué como pregunta y juntándolo como respuesta, siempre me llevó de cabeza.
13:27 de 05/09/2012
Hay muchas otras patadas de los periodistas al diccionario. Especialmente los deportivos, pero los otros tampoco se libran.

Ejemplos:

-"Señalizar" una falta en lugar de señalar.
-Obviar el uso de los artículos como "correr por banda derecha" en lugar de por "la banda derecha".
-Anticipar a un defensa en lugar de anticiparse a él. ¿Qué pasa con las formas pronominales?
-Harto estoy de que discriminen al verbo "oir" por el "escuchar". ¡Pobre, cómo sólo tiene tres letras!
-Deflagrar en lugar de explotar. Una deflagración no suena, igual es por eso; para no causar mucho estruendo con la noticia.

Bueno, montones...
14:10 de 05/09/2012
Grande Replicantex...

Has mencionado algunas de las patadas que más me llaman la atención. Hay otras como 'encimar' por 'echarse encima', 'calentar' en vez de 'calentarse' (el colmo ya es 'calentar en banda derecha') etc. Una expresión curiosa que ha adquirido carta de naturaleza en el fútbol es 'leer', y no precisamente a los clásicos sino 'leer la jugada', 'leer al compañero' o 'leer al contrario'. Otra patada reciente, en este caso no exclusiva del fútbol o del deporte, es 'importante' como sinónimo de grande, es decir, con significado cuantitativo en vez de cualitativo; a veces la cosa más grande carece de importancia y la más pequeña puede ser crucial...

Yo creo que el origen de estas expresiones o de estos usos impropios que empobrecen la lengua es una pretendida distinción del hablante inseguro o con ganas de innovar innecesariamente. Suena mejor y más sofisticado 'señalizar' que 'señalar' o 'escuchar' que 'oír', palabra ésta más modesta, pese a que no significan lo mismo (escuchar es oír prestando atención).

Magnífico post. Los que amamos la lengua y defendemos su uso correcto no estamos tan solos.
foto
Superusuario de El HuffPost
Ramon Porta
Mi vida ha sido la música
18:51 de 05/09/2012
Me temo que en el futbol, se usan muchas palabras o interjecciones que provienen de Sudamérica, mucho entendido de futbol proviene de Argentina (por ejemplo) y ya se sabe la diferencia en el uso del idioma.
11:34 de 05/09/2012
...igual me equivoco, pero creo que el primero que dijo "Grande Alonso" fue Briatore cuando Alonso estaba en Renault...
20:02 de 05/09/2012
Totalmente de acuerdo. No deja de ser gracioso criticar el error de los que usamos el castellano y equivocarse en el mismo título del artículo en la autoría del mensaje.

Por lo demás, curioso artículo. Por comletar, el hecho de referirse como "mister" a los entrenadores en fútbol tengo entendido que se debe al entrenador más laureado del athletic de bilbao, que sí que era inglés y al que por lo visto se referían como mister.