Estas palabras en español no tienen traducción al inglés

Estas palabras en español no tienen traducción al inglés 

Algunas son bastante empleadas.

Palabras españolas sin traducción al inglés

La riqueza del español se deja ver en el amplio vocabulario y la amplitud literaria del mismo. Autores como Mario Vargas Llosa, Gabriel García Márquez o Camilo José Cela, todos ellos galardonados con el Premio Nobel, confirieron a este idioma en sus obras la categoría que se merece. 

Y es que en novelas de reconocido prestigio, la labor de la traducción es básica para llegar a un mayor número de lectores. Estos trabajadores, al traducir libros en español al inglés, quizás se hayan encontrado con algunas de las palabras que no tienen traducción a este último idioma. 

No obstante, este hecho no es exclusivo del español. De hecho también sucede a la inversa: hay palabras en inglés que no tienen traducción en castellano. 

Palabras en español sin traducción al inglés

  • - Trasnochar: lo más próximo en inglés es es to stay up all night.
  • - Madrugar: en inglés, lo más próximo a esta palabra es wake up, a la que hay que añadir el adverbio early.
  • - Desvelarse: siguiendo con la temática del sueño, lo más cercano es under sleep, que vendría a significar más estar desvelado. 
  • - Sobremesa: no hay una única palabra en inglés para traducir este término. Lo más próximo sería after-dinner conversation.
  • Anteayer: si bien existe today, yesterday y tomorrow, este término no cuenta con una palabra en inglés que exprese exactamente lo mismo. 
  • - Cuñado: proviene del latín cognatus.
  • - Merienda: una comida del día tan típica en España no tiene traducción en inglés. Un término similar sería snack. 
  • - Entrecejo
  • - Pardo:  en inglés no existe una palabra como tal para designar a ese color a medio camino entre el marrón y el rojo.
  • - Empalagar
  • - Golpista: lo más similar en inglés es coup plotter.
  • - Guerrilla
  • - Puente: empleada como metáfora de días de descanso, tampoco hay un término en inglés para expresa exactamente lo mismo. 
  • - Tutear
  • - Provecho: se suele recurrir a la expresión francesa "bon appétit"
  • - Friolero
  • - Macho: en el sentido que en español se designa al macho alfa, con una connotación machista y, en cierta medida, violenta, es una más de las palabras que no tienen traducción en inglés.