Las 11 palabras españolas que Guinea Ecuatorial ha decidido cambiar de significado

Las 11 palabras españolas que Guinea Ecuatorial ha decidido cambiar de significado

El país africano fue colonia española hasta 1968.

Bandera de Guinea Ecuatorial.Getty Images

Guinea Ecuatorial cuenta con la distinción de ser el único país de África en el que el idioma oficial es el español. El motivo se explica porque la nación africana fue colonia española hasta el 12 de octubre de 1968, siendo uno de los últimos territorios del continente en independizarse. 

A pesar de ello, el español se instauró para quedarse, pero con ciertas particularidades dado las características geográficos, políticas, las diversas etnias así como el pasado de este país africano. Y es que, antes de ser colonia española, Guinea Ecuatorial lo fue de Portugal y también, concretamente en 1827, sufrió la ocupación por parte de los británicos, por lo que fueron tres los idiomas por los que se vio salpicado el territorio: el portugués, el inglés y el español. 

A pesar de la presencia española, no fue hasta 1930 cuando se extiende la enseñanza del español y hasta 1968 no se declara como lengua oficial de Guinea Ecuatorial. En la actualidad, sigue siendo la oficial junto con el francés y el portugués y, a su vez, convive con doce lenguasfang, bubi, benga, ndowe, baseke, balengue y bisio - las 7 nativas-, además del  fa d'ambó, annobonés, pidgin, pichi y pichinglis

Estas multitud de lenguas hace que el español se hable con ciertas particularidades. Tal y como expone Susana Castillo, profesora asociada en la Universidad de Nueva York, en declaraciones a la BBC , se mezclan frases en español y pichi, es complicado diferenciar entre la s y la z y se observan cambios en los tiempos verbales. 

Palabras del español en Guinea Ecuatorial

En Guinea Ecuatorial también es común en el imaginario colectivo emplear ciertas palabras propias del español, pero que le han cambiado el significado: 

- Abacería: la RAE la define como "puesto o tienda donde se venden al por menor aceite, vinagre, legumbres secas, bacalao", pero la realidad es que esta palabra proviene de abacero, que a su vez tiene su origen en el término árabe hispánico ṣaḥb azzád, 'el de los víveres'.

- Aguacate: además de esta deliciosa fruta, en Guinea Ecuatorial hace referencia a las extensiones buenas de pelo postizo. La razón se debe a que las mujeres de este país las iban a buscar en Madrid a la calle del Aguacate.

- Calderilla: esas monedas que tienes en el bolsillo o repartidas por casa, de escaso valor, es como se conoce a la calderilla en España, un término que en Guinea Ecuatorial no se emplea con este significado. En el país africano hace referencia al dinero que te devuelven en una tienda al comprar, independientemente de que se traten de monedas o de un billete de más valor.

- Castizar: "De buen origen y casta. Ilustre, noble". Así define la RAE a una persona castiza, mientras que el lenguaje castizo es ese "puro y sin mezcla de voces ni giros extraños". En Guinea Ecuatorial han adaptado este último término para formar el verbo castizar, que significa "hablar bien en español". 

- Chapear: en Guinea Ecuatorial, al igual que en otros países de América Central, se usa para expresar que vas a quitar las malas hierbas con un machete.

- Disparar: en el país africano, dispara se emplea para decir que no se habla correctamente español.

- Guachimán: se emplea para referirse a la persona que le echa un ojo a tu coche una vez que lo has aparcado en la calle. Dicho término, con este significado, también se emplea en países de América Latina.

- Guagua: el término usado para referirse al autobús en las Islas Canarias también se emplea con el mismo significado en Guinea Ecuatorial. 

- Grombif: proviene del inglés, beef (carne) y grom (suelo). La unión de ambas forma carne de suelo o, más concretamente, una rata, la cual también se come en Guinea Ecuatorial.

- Mininga: es un término que se emplea para referirse a la mujer soltera que mantiene una relación con un hombre casado. El término lo llevan al extremo en Guinea Ecuatorial y tiene un carácter más peyorativo, pues se usa en referencia a la amante negra de un hombre blanco.

- Pelucar o peluquear: es lo que muchos podríamos pensar en un primer momento y es que peluquear o pelucar significa arreglar o cortar el pelo.