Enseña cómo ha traducido un restaurante al inglés "fingers de pollo" y la gente se frota los ojos

Enseña cómo ha traducido un restaurante al inglés "fingers de pollo" y la gente se frota los ojos

"Brutal", dicen.

El tuit viral de @bielopez.TWITTER / @bielopez

Traducir del español al inglés es una misión de alto riesgo si el texto va a estar expuesto al público y el nivel del que tiene que hacer la tarea no es para tirar cohetes.

Twitter está lleno de ejemplos de resultados fallidos que, de lo clamorosos, acaban viralizándose y provocando la estupefacción de miles de personas. 

El último ejemplo lo ha dado el usuario de Twitter @bielopez. Pero en el caso que él muestra se ha producido el 'más difícil todavía': el error en la traducción viene porque se ha cometido primero un error al escribir el original. 

El fallo está en la carta de un restaurante, que en uno de sus platos ofrece fingers de pollo. El problema está en que al escribir esa palabra alguien se ha equivocado y ha puesto "finges".

Como resultado, en la traducción al inglés se puede leer: "You pretend chicken, potatoes, egg, pepper".

Esa traducción ha provocado reacciones como estas:

MOSTRAR BIOGRAFíA

Rodrigo Carretero es Traffic Editor Manager en 'El HuffPost' y trabaja desde Madrid. Licenciado en Periodismo por la Universidad de Valladolid y Máster en Periodismo por la Universidad Autónoma de Madrid, ha trabajado en 'El Día de Valladolid', en 'El País' y en las radios musicales del grupo Prisa. Puedes contactar con él en rodrigo.carretero@elhuffpost.es