La expresión española más 'animada' es árabe: la habrás escuchado hasta en estadios deportivos

La expresión española más 'animada' es árabe: la habrás escuchado hasta en estadios deportivos

Es más que probable que la hayas escuchado en algún partido o evento deportivo.

Escritura árabeGetty Images

Las expresiones que se pueden escuchar en un evento deportivo son variadas. Dejando de lado los insultos y demás palabras malsonantes y ofensivas tanto para la hinchada como el propio equipo contrario, son varias las que sirven para animar. 

Desde el típico ‘ole’, pasando por las más escuchadas de cada una de las gradas, todo cántico es un empuje para que el conjunto de tus amores logre arrollar la meta contraria.

Entre toda la lista que se podría hacer, hay una también muy escuchada, pero lo que es probable que no sepas es que tiene origen árabe. Se trata de alla'ibín áyya ba'ád alla'ib bón bád -¡Alabín alabán alabín bon ban!, como lo pronunciamos los hispanohablantes-, cuya traducción en realidad es "jugadores, venga ya, el juego va bien".

Asimismo, si cuando después de pronunciar esta compleja expresión, alguien contesta con "ra!, ra!, ra!" lo que quiere decir es “¡mira!, ¡mira!, ¡mira!”, tal y como indica la traducción en árabe. 

El español, lleno de arabismos

No es necesario ser una persona viajada para darse cuenta de la influencia de los árabes en España. Muchas ciudades del país, en mayor o menor proporción, guardan vestigios de su pasado árabe. La Alhambra de Granada, la Mezquita de Córdoba o la Aljafería de Zaragoza, entre muchos ejemplos, son muestras representativas de esta influencia.

El intercambio cultural también dejó su buen reflejo en el español, con los reconocibles arabismos, palabras que surgieron fruto de ese devenir histórico y la presencia de nuestro idioma y el árabe durante siglos en la Península Ibérica. De esta forma, palabras como hazaña, sorbete, cifra, aceite o elixir, entre otras muchas, provienen del mencionado árabe.