En China están traduciendo en masa las canciones de este género musical al chino para aprender español
Lo ha puesto de manifiesto un estudio de la Universidad Pompeu Fabra (UPF)

El nuevo escenario digital ha hecho que el aprendizaje de idiomas no se limite únicamente a clases magistrales y libros de textos. Las innumerables plataformas online, vídeos y diversas aplicaciones han cambiado la forma en la que, en todas las partes del mundo, se estudian diversas lenguas.
En lo que respecta al español, de acuerdo a los datos del Instituto Cervantes, el crecimiento de estudiantes de castellano ha ido creciendo paulatinamente hasta alcanzar en 2024 las más de 24 millones de personas que estudian la lengua. Entre ellos, una comunidad importante es la china.
El interés creciente por la cultura y la lengua española entre la población china lo ha puesto de manifiesto un estudio de la Universidad Pompeu Fabra (UPF), en el que sostienen que debido a la poca oferta de cursos, se están lanzando a aprender el idioma a través de canales alternativos, como el reguetón.
El artículo científico ha sido elaborado por la investigadora del departamento de Traducción y Ciencia del Lenguaje de la UPF, Li Yaun-Clori. En el mismo, publicado en la revista 'Language and Intercultural Communication', ha analizado 60 traducciones de dos traductores no profesionales en la plataforma NetEase Cloud Music (NECM), la principal plataforma de música en 'streaming' del país asiático.
El ritmo pegadizo y su lenguaje coloquial hacen que sea el género preferido. No obstante, las traducciones de reguetón plantean desafíos. Tal y como se pone de manifiesto en el estudio, la investigadora ha encontrado, en las canciones estudiadas, 183 ítems con especificidades culturales, es decir, conceptos específicos de la cultura hispana que no tienen un equivalente chino. Para ello, los traductores emplean diferentes estrategias de mediación intercultural en sus traducciones tales como la adaptación de metáforas y el uso de eufemismos.
Ejemplo de ello es la expresión "dejar plantado", para la cual los traductores chinos usan la expresión "soltar palomas” (放鸽子). Debido a que las palomas se han considerado mensajeras, en el imaginario chino, dejar volar a la paloma viene a significar una promesa rota, lo que promueve el entendimiento de dicha expresión por parte de la comunidad. Asimismo, referencias sexuales como “joder” o “hacerlo” se cambian por “poseer” o “intercambiar placer”, intercalando asteriscos entre los hanzi (caracteres chinos), para evitar la censura en la plataforma por el uso de palabras subidas de tono.
"Los traductores también acompañan los textos traducidos con anotaciones o comentarios para explicar los elementos culturales hispánicos a la audiencia china", explica Yuan-Cloris tal y como recoge EFE. El estudio concluye animando a los profesionales de la enseñanza de idiomas a que incentiven la autonomía de los estudiantes promoviendo su implicación en actividades lúdicas que incluyan la lengua que están aprendiendo.
¡Mantente al día con El Huffpost! Sigue todas las noticias desde tu móvil en nuestra APP. Puedes descargarla tanto para Android como iOS.