Señala dos palabras del español que no tienen traducción en inglés: "Siempre la uso"
Virales
Virales

Señala dos palabras del español que no tienen traducción en inglés: "Siempre la uso"

Muchos españoles reaccionan de la misma forma.

Una imagen de Londres.GETTY

La usuaria de TikTok @annainespana, británica que vive en España, ha provocado un aluvión de reacciones al señalar dos palabras del castellano que, según dice, no tienen traducción al inglés. 

"Dos palabras en español que no tienen traducción literal en inglés. De hecho, son palabras bastante parecidas. Parecidas no, pero tienen significados bastante similares. La primera palabra es empalagar", dice la usuaria, que admite: "No tenemos esta palabra en inglés y yo siempre la uso porque a mí me encanta la comida súper dulce. Súper dulce". 

"Así que siempre tengo la oportunidad de decir: 'Ay, este pastel me empalagó'. Cuando yo empiezo a comer algo dulce no puedo parar. Por eso me encanta la palabra empalagar y no tenemos una traducción literal en inglés", lamenta.

"Y la otra palabra es empacharse. Creo que es una palabra bastante parecida en el significado. Puedes decir: 'Me empaché con la hamburguesa y las patatas fritas'. Has comido demasiado. En inglés tendríamos que decir: estoy súper llena, no puedo comer más. No tenemos una palabra equivalente, creo", subraya.

En las reacciones, algunas personas no están seguras de si la usuaria ha entendido bien el significado de la primera palabra: "Pero cuando usas 'empalagar' no es positivo, cuando algo 'te empalaga' es porque es excesivamente dulce y no te gusta. Y 'empacharse' también es algo negativo, es pasarse mucho con la comida".

"Pero la palabra empalagar se usa, sobre todo, cuando algo es demasiado dulce hasta casi desagradable... al menos yo la uso cuando algo es excesivamente dulce que me sienta mal", dice otra persona, en la misma línea.

"Ambas palabras tienen sentido negativo, empalagoso es algo o alguien demasiado dulzón, como sticky, y empachado es demasiado lleno👍", añade un tercero.

Otros usuarios apuntan a otras palabras sin traducción en otros idiomas: "¿Y la palabra estrenar? Por ejemplo esta mañana estrené un jersey. El italiano no lo tiene en traducción literal".

MOSTRAR BIOGRAFíA

Soy subdirector en El HuffPost España. Junto a todo el equipo, trato de que el medio conserve la esencia que le caracteriza desde su fundación: escuchar a la gente, no importa desde donde nos lea, apostando siempre por nuevos formatos y por el contenido que demanda la calle, tratado siempre con la máxima rigurosidad.

 

Sobre qué temas escribo

Me centro en virales, cultura digital y tendencias sociales, con especial atención a cómo ciertos fenómenos aparentemente ligeros abren la puerta a debates más profundos. Por ejemplo, el reportaje con el que se dio a conocer Alfredo Corell: “La charla de un profesor de universidad que puso en pie a todo un auditorio”. En aquella época, Corell era un desconocido para el gran público, pero a partir de ese artículo, que tuvo cientos de miles de lectores, su popularidad fue creciendo hasta convertirse en uno de los científicos más respetados de España, con galardones como el I Premio CSIC-Fundación BBVA de Comunicación Científica.

 

Mi trayectoria

Nací en Valladolid, estudié Periodismo en la Universidad de esa misma ciudad y fui becario en 'El Día de Valladolid'. Luego dejé mi tierra para cursar el Máster de Periodismo de la Universidad Autónoma de Madrid y trabajé un año en 'El País' antes de entrar a formar parte en 2012 del equipo de 'El HuffPost España'. Aquí he sido redactor de hard news, responsable de fin de semana, jefe de la sección de virales y, ahora, subdirector. Entre medias, durante un año fui jefe de redes sociales y multidistribución de contenidos en 'Los40'.

 

Una de mis aficiones es escribir ficción y he sido finalista en dos concursos literarios: el I Concurso de Microrrelatos 5’ y el Premio Internacional de Microtextos Garzón Céspedes.

 


 

Cómo contactar conmigo:

 


 

Comentar:
comentar / ver comentarios