Daniel Sancho se queda solo a pocas horas de confesar el asesinato

Daniel Sancho se queda solo a pocas horas de confesar el asesinato

El joven tiene prevista su próxima vista previa este lunes, el 13 de noviembre.

Daniel Sancho, escoltado por agentes de la policía tailandesa.EFE/EPA/SOMKEAT RUKSAMAN

Ya han pasado varios meses desde que Daniel Sancho confesara el asesinato y desmembramiento de Edwin Arrieta. El joven tiene prevista su próxima vista previa este lunes, el 13 de noviembre. Y todavía se encuentra a la espera de que las autoridades le adjudiquen un intérprete

De hecho, la normativa tailandesa recoge la obligatoriedad de que los tribunales le proporcionen al acusado un intérprete, en caso de precisarlo. Sin embargo, las personas expertas en materia legal e intérpretes han asegurado que es complejo dar con personas especializadas en lenguaje jurídico, según recoge Antena 3. 

Así lo ha explicado la presidenta de la Asociación de Traductores e Intérpretes Profesionales del Sudeste Asiático (SEAProTI), Wanitcha Sumanat, en declaraciones para EFE y que ha reportado la cadena de televisión ya mencionada. Más allá de indicar lo "difícil" que es dar con un profesional de que "entienda el lenguaje jurídico"

"El tribunal no cobra ninguna tasa a los extranjeros por usar los servicios de un intérprete, suele pagar emolumentos reducidos al intérprete", ha proseguido su explicación. Por eso, "uno no debería esperar la presencia de un intérprete de primera en el tribunal", ha concluido. 

Se suelen contratar

Es habitual que, en circunstancias como esta, los clientes contraten o lleven a su propio intérprete, según ha indicado el abogado y director del bufete Thai Law Online, Sébastien H Brousseau.

Le letrado ha indicado que lleva viviendo en Tailandia 19 años y, desde hace 16,  dirige un bufete de abogados con abogados tailandeses. "Nunca usamos intérpretes del tribunal. Nuestros clientes siempre pagan. En el 90 % de los casos usamos intérpretes en inglés", ha explicado. 

Y ha terminado por subrayar que "un traductor del tribunal podría no ser muy bueno".