La popular palabra en inglés que se puede traducir al español pero nadie lo hace

La popular palabra en inglés que se puede traducir al español pero nadie lo hace

Es un término muy cinematográfico.

Diferentes idiomas.
Diferentes idiomas.Getty Images

La influencia de los anglicismos en nuestro vocabulario del día a día es más que notable. A día de hoy, pocos son los que no conocen términos  como e-mail para referirse al correo electrónico, hobbie para hacer referencia a una afición, friki o link para hacer alusión a un enlace de una página web, entre otros muchos ejemplos. 

La entrada del cine hollywoodense, la proliferación de series de televisión americanas e inglesas y, en general, la globalización en la que nos encontramos sumidos han supuesto que la lengua inglesa haya calado con fuerza en el imaginario colectivo y, por ende, que varias palabras originarias de Inglaterra o populares en Estados Unidos ya formen parte del Diccionario de la Real Academia Española (RAE). 

No obstante, a pesar de su popularización dentro de nuestras fronteras, sí que hay términos en inglés que tienen su traducción en el español. Sin embargo, la costumbre y el arraigo de estos primeros han hecho que haya caído en desuso la versión en castellano. 

Flashback, la palabra en inglés que tiene su traducción en español

Una de las palabras en inglés que se pueden traducir al español es flashback, el término cinematográfico que la RAE define como "en una película, interrupción de la acción en curso para presentar los hechos que, ocurridos en un tiempo anterior, guardan relación con ella". 

Pero, tal y como recoge el diccionario de la Real Academia Española, hay otro término que podría definir esta situación. Se trata de analepsis, un palabra de origen griego que hace referencia al "pasaje de una obra literaria que trae una escena del pasado rompiendo la secuencia cronológica". 

MOSTRAR BIOGRAFíA

Soy SEO editorial en el HuffPost España. Mi objetivo es que todo el contenido del medio tenga visibilidad en Google, ya sea a través de búsquedas orgánicas como diseñando estrategias para la aparición en Google Discover.

 

Sobre qué temas escribo

Como SEO, tan pronto estoy buscando un contenido discoveriano sobre un descubrimiento arqueológico como haciendo un directo de la lotería nacional y noticias del resto de sorteos de Loterías y Apuestas del Estado y la ONCE. Pero no puedo dejar de lado mis raíces y mi tierra. Aragonés de pura cepa, de una palabra o curiosidad relacionada con esta preciosa comunidad autónoma te monto un artículo que pueda encandilar al señor Google.

 

Mi trayectoria

Nací en Zaragoza en 1992 y estudié Periodismo en la Universidad de esta misma ciudad. Mi primera inclusión en este mundillo fue en una consultoría de comunicación para pasar poco después a El Periódico de Aragón, primero como becario y más tarde como colaborador. Crónicas y directos del Real Zaragoza siendo un fiel aficionado de este equipo que espero ver en Primera División; coberturas completas de las fiestas del Pilar, donde tuve el honor de ver el pregón de Kase.O desde el balcón del ayuntamiento, o los atentados de Cataluña de 2017 me sirvieron para curtirme como profesional.


En 2018 decidí dar un giro a mi carrera realizando un máster en Marketing Digital y especializándome en SEO de contenidos. Durante 4 años ejercí este rol en diversos comparadores de productos financieros y del hogar hasta que en marzo de 2023 recalé en el equipo SEO del HuffPost España.



“Para ser periodista hay que ser buena persona ante todo”, dijo el genio Ryszard Kapuscinski, algo que llevo por bandera fuera y dentro del trabajo.

 


 

Cómo contactar conmigo: