11 palabras del euskera que deberíamos importar al castellano
Tanta "k" y tanta "x" le dan mala fama, pero no es tan difícil.
El euskera, esa lengua que tanto asusta con tantas “k”, “x” y tan pocas vocales en las palabras, tampoco es tan difícil de aprender. De hecho, ya llevamos tiempo escuchándolo como parte de nuestra vida en el resto de comunidades autónomas, por muy lejos que estamos del País Vasco.
Películas como Ocho apellidos vascos (a pesar de los tópicos) y grupos como Berri Txarrak, Lendakaris Muertos o Kortatu han llevado el euskera de la comunidad autónoma hasta Andalucía, Ceuta e incluso fuera de España. Cabe recordar que Loreak, una película en euskera, estuvo preseleccionada para representar a España en los Oscar.
Aunque ya hay palabras que se utilizan en el castellano como zurrón o pacharán y tienen su origen en el euskera, hay otras muchas se deberían importar y que seguro que te son muy útiles si viajas (o sales de fiesta) por esta comunidad autónoma.
1. Xirimiri
Significado: llovizna constante, lluvia muy fina o calabobos. Su escritura varía a sirimiri en algunas zonas de Bilbao y Vitoria.
Uso: “Anoche empezó a caer xirimiri, pero no nos fuimos a casa”.
Por qué nos encanta: porque así la lluvia molesta menos.
2. Aupa
Significado: saludo coloquial. También utilizado para animar al Athletic Club.
Uso: “Aupa Athletic!”.
Por qué nos encanta: porque saludar a un vasco intentando auparlo es lo mejor.
3. Gaupasa
Significado: pasar toda la noche de fiesta hasta bien entrada la mañana del día siguiente. Su origen del euskera viene de euskera gaua (noche) y pasa (pasar), es decir, pasar la noche.
Uso: “El viernes estuvimos de gaupasa y estoy muerto de sueño”.
Por qué nos encanta: porque salir de gaupasa quiere decir casi directamente que va a pasar algo guay.
4. Txikitos
Significado: trago de vino servido en los bares del País Vasco, generalmente tinto y peleón. Antiguamente se servía en unos vasos peculiares con un culo muy grueso y de mucho peso, que evitaban que le temblase el pulso.
Uso: “Esta noche nos vamos de txikitos”.
Por qué nos encanta: porque engaña, parece poco pero txikito a txikito se acaba de gaupasa.
5. Potear
Significado: el previo a la fiesta, también se puede decir “ir a tomar potes” o “ir de poteo”. Sería equivalente a ir de cañas o ir a tomar algo.
Uso: “Vamos de poteo y luego vemos lo que hacemos”.
Por qué nos encanta: porque una palabra que incluye “pota” no tiene siempre tiene por qué ser asquerosa.
6. Kalekume
Significado: literalmente, cría de calle (kale es calle y kume, cría). Se utiliza de forma despectiva por los habitantes rurales para las personas que viven en ciudad y que apenas tienen contacto fuera de las capitales.
Uso: “Eres un kalekume”.
Por qué nos encanta: porque con tanta pantalla y tantas redes sociales es más necesaria que nunca.
7. Jatorra
Significado: alguien simpático, campechano o buena gente.
Uso: ”¡Qué jatorra eres, hostia!”.
Por qué nos encanta: porque tiene mucha sonoridad. Mucha jota y mucha erre para llamar a un vasco.
8. Aspaldiko!
Significado: expresión de sorpresa después de estar mucho tiempo sin ver a alguien. Sería en castellano: ¡Cuánto tiempo sin verte!
Uso: "Aspaldiko Gorka! ¿Qué has estado haciendo?".
Por qué nos encanta: porque simplificar toda esa emoción en una palabra es bien.
9. Goxo
Significado: bombón, dulce o caramelo.
Uso: “Dame un goxo de esos con chocolate”.
Por qué nos encanta: porque con la reconocida gastronomía de Euskadi, nunca está de más saber pedir un dulce.
10. Tripazorri
Significado: sensación de hambre o estómago vacío. Literalmente, piojos de vientre (de tripa y zorri, piojos).
Uso: "Tengo un tripazorri que me comía un chuletón".
Por qué nos encanta: porque tener piojos en el estómago es tener mucha, mucha hambre.
11. Ahí va la hostia
Significado: coletilla euskera por excelencia. Algo como ¡hostias! O ¡vaya! en expresión de sorpresa. Algunas fuentes citan al párroco Patxi Andoni Gogeaskoetxea Gorrotxategi, al que se le cayó una hostia al dársela a un Guardia Civil.
Uso: “Ahí va la hostia, se me cayó el móvil”.
Por qué nos encanta: porque no puede haber nada más representativo, ni coletilla más pegadiza.