Escándalo por las frases antisemitas de la web de traducción Reverso

Escándalo por las frases antisemitas de la web de traducción Reverso

"Hitler" como ejemplo de la palabra "bueno"... algo falla.

Le HuffPost

La web francesa de traducción Reverso está siendo objeto de críticas y acusaciones por proponer automáticamente frases antisemitas como "Hitler era mucho más bueno con los judíos de lo que se merecían" al buscar la palabra inglesa "nicer" [más bueno].

La ONG Liga Internacional contra el Racismo y el Antisemitismo (Licra) denunció el jueves en Twitter las "propuestas de traducción marcadas por el antisemitismo" y pidió a Reverso que reaccionara. Este mismo viernes, su director ha asegurado que corregiría el problema y, al menos en su versión en español, no se pueden leer estas polémicas frases.

Entre las frases que denuncia Licra están las traducciones del inglés al francés de lo que en español sería:

- Demasiados judíos por aquí

- Los judíos manchan la sangre alemana

- Este es el ejemplo definitivo de cómo los judíos controlan Estados Unidos

- Dachau era mucho mejor que Auschwitz.

El director de la web, Theo Hoffenberg, ha explicado a la agencia AFP que su servicio llamado "Contexto" busca ejemplos a partir de textos publicados en internet, como subtítulos de películas y series. Los miles de millones de ejemplos del servicio "Contexto" aparecen automáticamente por algoritmos, sin intervención humana. "Es ahí donde vamos a buscar la lengua hablada", señala Hoffenberg, que prometió corregir rápidamente el problema de las frases sobre Hitler.

Licra aseguró que lo llevaría por la vía legal si era necesario. Reverso, por su parte, también contestó por Twitter: "Lo sentimos mucho, los ejemplos proceden de libros, de películas y no han sido revisados manualmente. Todos los ejemplos señalados como incorrectos serán suprimidos en la próxima versión, en un mes aproximadamente".

No obstante, un mes es demasiado tiempo para la Delegación interministerial francesa de lucha contra el racismo, el antisemitismo y el odio anti-LGTB (Dilcrah) y así se lo ha hecho ver a Reverso en Twitter:

Lo siento, pero habrá que ir más rápido...

Como señala el diario francés Le Monde, la comunidad judía no es la única que se ve afectada por los ejemplos de Reverso. Al buscar otras palabras como "les noirs" [los negros], la traducción al inglés ofrece resultados como "Un dato conocido: cuando los negros se mudan al barrio, el crimen aumenta" o "sinceramente, la mayoría de los animales odian a los negros".

0

La edición francesa del HuffPost se ha puesto en contacto con Hoffenberg, que se ha comprometido a "buscar una corrección manual de las palabras polémicas a la espera de una mejor solución. También podremos aumentar el filtro y restringir el número de ejemplos, pero eso no será bueno para los usuarios, porque la riqueza de Reverso está ahí". El director de la web también ha señalado que se tomarán un tiempo de "reflexión para que este tipo de situación no vuelva a producirse nunca".

De momento, ejemplos de frases aberrantes como "las mujeres deberían ser golpeadas como gongs", que aparecía al buscar la frase en inglés "women should" [las mujeres deberían] ya han sido retiradas.

Según Le Monde, la web se basa principalmente en textos de documentos oficiales de la Unión Europea, pero también se nutre de la base de datos Open Subtitles, que reúne una enorme cantidad de subtítulos de películas y series, y todo apunta a que ahí está el problema.

Ante la gravedad de la situación, Theo Hoffenberg ha anunciado que los "terribles" ejemplos citados por la ONG Licra se suprimirían a lo largo de la jornada. "Nunca hemos tenido ejemplos tan desagradables que necesitaran una corrección tan rápida", ha admitido a Le HuffPost, al tiempo que ha recalcado que, en contra de los comentarios que acusan a Reverso de promover el antisemitismo, "el objetivo de la página no es en absoluto proponer contenido editorial".

'Deportado 4443', viñetas por los prisioneros españoles de los campos nazis0>Las mejores peores traducciones2>

MOSTRAR BIOGRAFíA

Marina Velasco Serrano es traductora de formación y periodista de vocación. En 2014 empezó a trabajar en 'El HuffPost' como traductora de inglés y francés en Madrid, y actualmente combina esta faceta con la elaboración de artículos, entrevistas y reportajes de sociedad, salud, feminismo y cuestiones internacionales. En 2015 obtuvo una beca de traducción en el Parlamento Europeo y en 2019 recibió el II Premio de Periodismo Ciudades Iberoamericanas de Paz por su reportaje 'Cómo un Estado quiso acabar con una población esterilizando a sus mujeres', sobre las esterilizaciones forzadas en Perú. Puedes contactar con ella escribiendo a marina.velasco@huffpost.es