BLOGS
12/10/2013 09:49 CEST | Actualizado 11/12/2013 11:12 CET

Vaporeando espero...

Imaginemos. El último cuplé, versión 2015. La nueva actriz, en lugar de sostener una larga boquilla con un cigarro, tiene entre los dedos un artilugio electrónico del cual sale vapor en vez de humo. ¿Cómo cantaría la famosa canción? "Vapeando espero..." ¿O debería ser "vaporeando espero..."? Veamos.

Imaginemos. El último cuplé, versión 2015. La nueva actriz, en lugar de sostener una larga boquilla con un cigarro, tiene entre los dedos un artilugio electrónico del cual sale vapor en vez de humo. ¿Cómo cantaría la famosa canción? «Vapeando espero...» ¿O debería ser «vaporeando espero...»? Veamos.

Desde hace ya algún tiempo ha proliferado el uso de los cigarros electrónicos que funcionan con vapor, pero en las últimas semanas se han convertido en noticia, pues esta alternativa al tabaco ha sido cuestionada por muchos médicos que señalan sus efectos nocivos. También se prevé una modificación en la legislación que determine su consumo en espacios públicos.

La forma mayoritaria que están empleando los medios de comunicación en español para referirse a la acción de aspirar y despedir el vapor de los cigarrillos electrónicos es vapear, como podemos ver en estas frases extraídas de algunas noticias:

«En vez de fumar se llama vapear, por el vapor que emite simulando el humo del cigarro» o «Cada vez son más los fumadores que se pasan a la moda de vapear o fumar cigarrillos electrónicos».

Y es en este punto donde en la Fundación del Español Urgente nos hemos preguntado si este verbo es el más apropiado en español.

Por un lado, el Diccionario académico ya recoge el verbo vaporear con el significado cercano de 'exhalar vapores', de modo que el uso de este verbo en el contexto de los cigarrillos electrónicos puede considerarse una ampliación léxica de esta acepción.

Por otro, en aquellos casos en los que a un sustantivo terminado en -or se le añade el sufijo -ear, el sustantivo permanece inalterado: de sabor y color se forman saborear y colorear, no *sabear ni *colear. De acuerdo con este criterio, a partir de vapor se deriva vaporear, no vapear (posible adaptación de vaping, que es la palabra que se está usando en inglés).

La teoría, en principio, está clara: sería vaporear y no vapear. Pero nos encontramos ante la misma situación que cuando surgen nuevos términos: ¿qué forma triunfará entre los hablantes? El uso y el genio del idioma dirán.

Ilustración: @MoxParadox.

Otras recomendaciones lingüísticas de la semana, en breve:

  • OPAQ, mejor que OPCW

La sigla OPAQ, con todas sus letras en mayúscula, es la adecuada para referirse en español a la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas, que ha sido distinguida con el Premio Nobel de la Paz 2013.

La forma OPCW corresponde al nombre en inglés Organization for the Prohibition of Chemical Weapons. La propia organización emplea las siglas OPAQ en la versión en español de su página web.

  • Victimar no es lo mismo que victimizar

Victimar significa 'matar, asesinar', mientras que victimizar es 'convertir en víctimas a personas o animales' y, por lo tanto, no es adecuado emplearlos indistintamente.

  • Post mortem, separado, sin tilde y en cursiva

Post mortem, que significa 'después de la muerte', se escribe en dos palabras, sin tilde y en cursiva, de acuerdo con la Ortografía académica (2010), que establece que las locuciones latinas han de recibir el mismo tratamiento que las de cualquier otro idioma; es decir, que lo apropiado es escribirlas en cursiva.

  • Bío se escribe con tilde

El término bío, utilizado para denominar los alimentos procedentes de la agricultura o la ganadería ecológicas, es un acortamiento de biológico que se usa como un sustantivo, de modo que ha de escribrirse con tilde en la i por ser un bisílabo ortográfico.

ESPACIO ECO