Garamendi compara las subidas de impuestos con la persecución nazi
guerra en ucrania
Finlandia se venga de Rusia

Garamendi compara las subidas de impuestos con la persecución nazi

El presidente de la CEOE cita un poema mal atribuido a Brecht para criticar la propuesta de impuesto a las eléctricas: "Primero los judíos, luego los comunistas, y luego me tocó a mí".

El presidente de la Confederación Española de Organizaciones Empresariales (CEOE), Antonio Garamendi, durante la Asamblea General 2022 de la CEOE.Alejandro Martínez Vélez/EUROPA PRESS

El presidente de la Confederación Española de Organizaciones Empresariales (CEOE), Antonio Garamendi, se vino bastante arriba este miércoles en la clausura de la Asamblea General de la CEOE en Madrid.

Allí, Garamendi criticó la propuesta de la vicepresidenta segunda del Gobierno y ministra de Trabajo, Yolanda Díaz, de aplicar un recargo de 10 puntos en el tipo del impuesto de sociedades a las grandes empresas eléctricas para recaudar entre 1.500 y 2.000 millones.

“Sería un auténtico error una subida indiscriminada de los impuestos, especialmente al mundo empresarial”, advirtió Garamendi. Hasta ahí, todo normal para su papel. El problema llegó cuando, para ilustrar su disconformidad y su preocupación, el presidente de la patronal citó un poema que atribuyó al alemán Bertolt Brecht -aunque en realidad lo escribió el pastor Martin Niemöller-, que fue escrito para condenar la indiferencia de la población ante la persecución y el exterminio nazis.

Acordaos lo que dijo Bertolt Brecht en su día: primero los judíos, luego fueron los comunistas, y luego me tocó a mí
Antonio Garamendi, presidente de la CEOE

“Cuidado con estos anuncios, cuidado con que nos parezca [bien] que un sector pague y otro no pague”, comenzó Garamendi. “Acordaos lo que dijo Bertolt Brecht en su día: primero los judíos, luego fueron los comunistas, y luego me tocó a mí”, pronunció el presidente de la CEOE este miércoles. “Aquí nos necesitamos todos”, recalcó.

La cita, además de estar completamente fuera de lugar, era incorrecta. El poema, que originalmente era parte de un sermón titulado ‘¿Qué hubiera dicho Jesucristo?’ y fue pronunciado en la Semana Santa de 1946, dice así en su traducción al español:

Cuando los nazis vinieron a llevarse a los comunistas,
guardé silencio,
ya que no era comunista,

Cuando encarcelaron a los socialdemócratas,
guardé silencio,
ya que no era socialdemócrata,

Cuando vinieron a buscar a los sindicalistas,
no protesté,
ya que no era sindicalista,

Cuando vinieron a llevarse a los judíos,
no protesté,
ya que no era judío,

Cuando vinieron a buscarme,
no había nadie más que pudiera protestar.